ムック 「フリージア」
声は胸を刺す プライド悲しい 百獣の王の群れ
全て与えて 飼い慣らした檻の中で 今夢を見る?
枯れない向日葵 花プラスチック綺麗だね ずっとずっと
枯れたマザーリーフ 新しい命 残して死んでった
悲しくも美しい世界 誕生が終わりの始まりだろう?
創造は破壊影の為の光 葡萄とコルク 君と僕全てが表裏のはずだろう?
なのに表か裏か君のいない世界は暗い 暗い
太陽さえ焦がす様な思いも
鈍い傷跡を残して陽炎に変わった
恋を拾った偽物なのにキラキラと輝いて
愛を詩えばたった三行で詩い終わる愛でした
悲しい美しい世界 枯れない花が心に咲く
ここにいるよ 汚れたままで
僕等は笑顔も忘れてしまうから
風になって 大空深く沈んで行こう
君への熱だけ残して
ここにいるよ 一人でいるよ
僕等は涙も忘れてしまうから?
太陽さえ焦がす様な恋も
時が浚ってく ほら染めてく
大切な景色を
________________________________________________________
Freesia
Koe wa mune wo sasu PRIDE kanashii hyakujuu no ou no mure
subete ataete kuinarashita ori no naka de ima yume wo miru?
Karenai himawari hana PLASTIC kirei da ne zutto zutto
kareta MAZAARIIFU atarashii inochi nokoshite shindetta
Kanashikumo utsukushii sekai tanjou owari no hajimari darou?
souzou wa hakai kage no tame no hikari budou to CORK kimi to boku subete ga hyouri no hazu darou?
nanoni omoteka uraka kimi no inai sekai wa kurai kurai
Taiyou sae kogasu youna omoi mo
nibui kizuato wo nokoshite kagerou kawatta
Koi wo hirotta nisemono nanoni KIRAKIRA to kagayaite
ai wo utaeba tatta sangyou de utai owaru ai deshita
Kanashii utsukushii sekai karenai hana ga kokoro ni saku
Koko ni iru yo yogoreta mama de
bokura wa egao mo wasurete shimaukara
kaze ni natte oozora f**aku shizunde ikou
kimi e no netsudake nokoshite
Koko ni iru yo hitori de iru yo
bokura wa namida mo wasurete shimaukara?
taiyou sae kogasu you na koi mo
toki ga saratteku hora someteku
taisetsu na keshiki wo
________________________________________________________
Freesia (Fresia)
Traducción: Piro
La voz atraviesa el corazón
la orgullosa y triste manada de los reyes de las bestias (1)
que lo entregaron todo, ahora yacen domesticados, dentro de una jaula
En este momento, están soñando
Los inmarchitables girasoles
Flores de plástico, lucen hermosas... como siempre
La hoja madre, marchita (2)
ha muerto, dejando atrás su nueva vida
Este mundo, triste pero maravilloso
¿Quizás es el principio del fin de la creación?
La creación es destrucción, luz para las sombras
uva y corcho, tú y yo
Quizás todo esto es tan sólo un cara y sello
Pero en este mundo sin ti, su cara y su sello son
obscuros... obscuros
Este sentimiento que quema tanto como el sol (3)
se ha convertido en una efímera (4) que deja atrás sus tenues heridas
A pesar de las falsedades que lo rodeaban, ese amor
brillaba, majestuoso
si hubiese cantado ese amor... era un amor
que podía cantarse en sólo tres líneas
en este mundo triste pero maravilloso
la flor inmarchitable brota dentro del corazón
aquí estoy... estoy sucio
porque ambos hemos olvidado las sonrisas, irremediablemente
Convirtámonos en el viento, sumerjámonos en las profundidades del grandioso cielo
dejando atrás sólo esa fiebre sobre ti
aquí estoy... estoy solo
¿Ambos hemos olvidado también las lágrimas, no es así?
este amor que quema tanto como el sol (5)
se lleva consigo el tiempo, mira como tiñe de colores
los preciosos paisajes.
--------------------
(1) "Los reyes de las bestias" puede entenderse también como "leones". Por lo tanto eventualmente podría leerse como "la orgullosa y triste manada de leones".
(2) La "hoja madre" en este caso probablemente se refiere a la "hierba de los sueños", conocida por sus efectos oníricos.
(3) Una traducción más literal puede ser "este sentimiento que quema incluso al sol". Preferí dejarlo de la otra forma porque creo que en español hace más sentido, aunque ya saben cuál es el significado literalmente hablando.
(4) A estas alturas supongo que muchos saben lo que significa "Kagerou", Tiene varios significados, pero en esta canción tan alusiva a la naturaleza el que más encajaba es de la "efímera", que es una especie de insecto que vive tan sólo un día... fuerte, si lo ven en el contexto
de la letra.
(5) Los japos tienen dos palabras para denominar al amor: "ai" y "koi". Ai alude más a un amor tranquilo, sereno, pero de aquellos que duran para toda la vida (por eso no se le dice "ai
s****ru!" a cualquier persona que se le cruce por delante, Ud. utilice "daisuki desu"). En tanto, "koi" es un amor que quizás no dure toda la vida (no se sabe) pero que mientras dura es un amor apasionado, jugado, vivido (lo que hace mucho sentido cuando leemos "este amor que quema como el Sol").
声は胸を刺す プライド悲しい 百獣の王の群れ
全て与えて 飼い慣らした檻の中で 今夢を見る?
枯れない向日葵 花プラスチック綺麗だね ずっとずっと
枯れたマザーリーフ 新しい命 残して死んでった
悲しくも美しい世界 誕生が終わりの始まりだろう?
創造は破壊影の為の光 葡萄とコルク 君と僕全てが表裏のはずだろう?
なのに表か裏か君のいない世界は暗い 暗い
太陽さえ焦がす様な思いも
鈍い傷跡を残して陽炎に変わった
恋を拾った偽物なのにキラキラと輝いて
愛を詩えばたった三行で詩い終わる愛でした
悲しい美しい世界 枯れない花が心に咲く
ここにいるよ 汚れたままで
僕等は笑顔も忘れてしまうから
風になって 大空深く沈んで行こう
君への熱だけ残して
ここにいるよ 一人でいるよ
僕等は涙も忘れてしまうから?
太陽さえ焦がす様な恋も
時が浚ってく ほら染めてく
大切な景色を
________________________________________________________
Freesia
Koe wa mune wo sasu PRIDE kanashii hyakujuu no ou no mure
subete ataete kuinarashita ori no naka de ima yume wo miru?
Karenai himawari hana PLASTIC kirei da ne zutto zutto
kareta MAZAARIIFU atarashii inochi nokoshite shindetta
Kanashikumo utsukushii sekai tanjou owari no hajimari darou?
souzou wa hakai kage no tame no hikari budou to CORK kimi to boku subete ga hyouri no hazu darou?
nanoni omoteka uraka kimi no inai sekai wa kurai kurai
Taiyou sae kogasu youna omoi mo
nibui kizuato wo nokoshite kagerou kawatta
Koi wo hirotta nisemono nanoni KIRAKIRA to kagayaite
ai wo utaeba tatta sangyou de utai owaru ai deshita
Kanashii utsukushii sekai karenai hana ga kokoro ni saku
Koko ni iru yo yogoreta mama de
bokura wa egao mo wasurete shimaukara
kaze ni natte oozora f**aku shizunde ikou
kimi e no netsudake nokoshite
Koko ni iru yo hitori de iru yo
bokura wa namida mo wasurete shimaukara?
taiyou sae kogasu you na koi mo
toki ga saratteku hora someteku
taisetsu na keshiki wo
________________________________________________________
Freesia (Fresia)
Traducción: Piro
La voz atraviesa el corazón
la orgullosa y triste manada de los reyes de las bestias (1)
que lo entregaron todo, ahora yacen domesticados, dentro de una jaula
En este momento, están soñando
Los inmarchitables girasoles
Flores de plástico, lucen hermosas... como siempre
La hoja madre, marchita (2)
ha muerto, dejando atrás su nueva vida
Este mundo, triste pero maravilloso
¿Quizás es el principio del fin de la creación?
La creación es destrucción, luz para las sombras
uva y corcho, tú y yo
Quizás todo esto es tan sólo un cara y sello
Pero en este mundo sin ti, su cara y su sello son
obscuros... obscuros
Este sentimiento que quema tanto como el sol (3)
se ha convertido en una efímera (4) que deja atrás sus tenues heridas
A pesar de las falsedades que lo rodeaban, ese amor
brillaba, majestuoso
si hubiese cantado ese amor... era un amor
que podía cantarse en sólo tres líneas
en este mundo triste pero maravilloso
la flor inmarchitable brota dentro del corazón
aquí estoy... estoy sucio
porque ambos hemos olvidado las sonrisas, irremediablemente
Convirtámonos en el viento, sumerjámonos en las profundidades del grandioso cielo
dejando atrás sólo esa fiebre sobre ti
aquí estoy... estoy solo
¿Ambos hemos olvidado también las lágrimas, no es así?
este amor que quema tanto como el sol (5)
se lleva consigo el tiempo, mira como tiñe de colores
los preciosos paisajes.
--------------------
(1) "Los reyes de las bestias" puede entenderse también como "leones". Por lo tanto eventualmente podría leerse como "la orgullosa y triste manada de leones".
(2) La "hoja madre" en este caso probablemente se refiere a la "hierba de los sueños", conocida por sus efectos oníricos.
(3) Una traducción más literal puede ser "este sentimiento que quema incluso al sol". Preferí dejarlo de la otra forma porque creo que en español hace más sentido, aunque ya saben cuál es el significado literalmente hablando.
(4) A estas alturas supongo que muchos saben lo que significa "Kagerou", Tiene varios significados, pero en esta canción tan alusiva a la naturaleza el que más encajaba es de la "efímera", que es una especie de insecto que vive tan sólo un día... fuerte, si lo ven en el contexto
de la letra.
(5) Los japos tienen dos palabras para denominar al amor: "ai" y "koi". Ai alude más a un amor tranquilo, sereno, pero de aquellos que duran para toda la vida (por eso no se le dice "ai
s****ru!" a cualquier persona que se le cruce por delante, Ud. utilice "daisuki desu"). En tanto, "koi" es un amor que quizás no dure toda la vida (no se sabe) pero que mientras dura es un amor apasionado, jugado, vivido (lo que hace mucho sentido cuando leemos "este amor que quema como el Sol").