Ara no es fa, pro jo encara ho faria:
una galera armanda de nits
o un galió
amb les veles més fines
i amb cent pirates com la meva sort.
no pregunteu quines mars fendiríem
- foren aquelles on calgués valor.
Ara no es fa, pro jo encara ho faria:
ells foren lladres de l´argent i l´or
i foren lladres si perles hi havien
- jo robaria només per amor.
Fos amb engany
si de grat no venien.
Jo robaria les noies dels ports.
I encar sóc cert de trobar una illa
on les penyores pogués amagar
i fer pagar les més belles estrenes
de les donzelles sota el meu capçal.
Al pler del vent, desplegades les veles,
voldria ésser el més brau capità.
Ara no es fa, pro jo encara ho faria:
- si d´un amor sofrís el desengany -
lligar l´atzar de la mar a ma vida
i anar tan lluny que no pogués tornar.
Oh, si el vaixell duia el nom de l´amiga
- de tant d´enyor llanguiria la mar.
Ahora no se hace, pero yo aún lo haría
ahora no se hace, pero yo aún no haría:
armaría una galera de noches
o un galeón
con las velas más finas
y cien piratas de mi misma suerte.
No me preguntéis qué mares hendiríamos
- serían aquellos que exigieran valor.
Ahora no se hace, pero yo aún no haría:
ellos serían ladrones de plata y de oro
y ladrones serían si perlas hubiera
- yo robaría tan sólo por amor,
con engaño,
si de grado no vinieran,
las mozas de los puertos robaría yo.
Y demás no dudo encontrar una isla
donde mis prendas pudiese ocultar,
y exigir los más bellos rescates
por las doncellas, bajo mi dosel.
A merced del viento, desplegadas las velas
quisiera ser el más bravo capitán.
Ahora no se hace, pero yo aún no haría:
- si de un amor sufriese el desengaño - :
unir la aventura del mar a mi vida
e ir tan lejos que me fuera imposible tornar.
¡Oh, si la nave llevase el nombre de la amiga!
- de tanta añoranza languidecería el mar.
una galera armanda de nits
o un galió
amb les veles més fines
i amb cent pirates com la meva sort.
no pregunteu quines mars fendiríem
- foren aquelles on calgués valor.
Ara no es fa, pro jo encara ho faria:
ells foren lladres de l´argent i l´or
i foren lladres si perles hi havien
- jo robaria només per amor.
Fos amb engany
si de grat no venien.
Jo robaria les noies dels ports.
I encar sóc cert de trobar una illa
on les penyores pogués amagar
i fer pagar les més belles estrenes
de les donzelles sota el meu capçal.
Al pler del vent, desplegades les veles,
voldria ésser el més brau capità.
Ara no es fa, pro jo encara ho faria:
- si d´un amor sofrís el desengany -
lligar l´atzar de la mar a ma vida
i anar tan lluny que no pogués tornar.
Oh, si el vaixell duia el nom de l´amiga
- de tant d´enyor llanguiria la mar.
Ahora no se hace, pero yo aún lo haría
ahora no se hace, pero yo aún no haría:
armaría una galera de noches
o un galeón
con las velas más finas
y cien piratas de mi misma suerte.
No me preguntéis qué mares hendiríamos
- serían aquellos que exigieran valor.
Ahora no se hace, pero yo aún no haría:
ellos serían ladrones de plata y de oro
y ladrones serían si perlas hubiera
- yo robaría tan sólo por amor,
con engaño,
si de grado no vinieran,
las mozas de los puertos robaría yo.
Y demás no dudo encontrar una isla
donde mis prendas pudiese ocultar,
y exigir los más bellos rescates
por las doncellas, bajo mi dosel.
A merced del viento, desplegadas las velas
quisiera ser el más bravo capitán.
Ahora no se hace, pero yo aún no haría:
- si de un amor sufriese el desengaño - :
unir la aventura del mar a mi vida
e ir tan lejos que me fuera imposible tornar.
¡Oh, si la nave llevase el nombre de la amiga!
- de tanta añoranza languidecería el mar.