(Polish)
Rzeko z cudzoziemców strony,
Czemu nurt twój tak zmącony?
Czy się gdzie zapadły brzegi,
Czy stopniały stare, stare śniegi?
Leżą wgórach stare śniegi,
Kwiatem kwitną moje brzegi,
Ale tam, przy źródle moim,
Płacze matka nad mym zdrojem.
Siedem córek piastowała,
Siedem córek zakopała,
Siedem córek śród ogrodu,
Głowami przeciwko wschodu, wschodu.
Teraz się z duchami wita,
O wygody dziatki pyta
I mogiły ich polewa,
I żałośne pieśni śpiewa.
(English)
River, flowing from the mountains,
Tell me why your waters are swollen.
Is the snow thawing
And flooding your banks?
The snow lies unmelted in the hills,
And flowers hold my banks firm.
At my source sits a mother,
Sorrowful and weeping.
Seven daughters she bore and loved;
And seven now lie buried.
In death they know not night nor day;
They lie, facing east.
Waiting in pain by their grave,
She tells her sorrow to their spirits.
And her unceasing tears flow,
Swelling my waters to a flood.
Rzeko z cudzoziemców strony,
Czemu nurt twój tak zmącony?
Czy się gdzie zapadły brzegi,
Czy stopniały stare, stare śniegi?
Leżą wgórach stare śniegi,
Kwiatem kwitną moje brzegi,
Ale tam, przy źródle moim,
Płacze matka nad mym zdrojem.
Siedem córek piastowała,
Siedem córek zakopała,
Siedem córek śród ogrodu,
Głowami przeciwko wschodu, wschodu.
Teraz się z duchami wita,
O wygody dziatki pyta
I mogiły ich polewa,
I żałośne pieśni śpiewa.
(English)
River, flowing from the mountains,
Tell me why your waters are swollen.
Is the snow thawing
And flooding your banks?
The snow lies unmelted in the hills,
And flowers hold my banks firm.
At my source sits a mother,
Sorrowful and weeping.
Seven daughters she bore and loved;
And seven now lie buried.
In death they know not night nor day;
They lie, facing east.
Waiting in pain by their grave,
She tells her sorrow to their spirits.
And her unceasing tears flow,
Swelling my waters to a flood.