Ustedes vienen y me dijo que
Si on s'installait dans une ville allongée Si nos mudamos a una ciudad situada
Sur le dos En la parte trasera
Une ville accueillante et chaude Una cálida y acogedora ciudad
Comme les mains d'un enfant Como las manos de un niño
Je n'y ai jamais mis les pieds Nunca he pisado
Mais deja je la vois Pero ya veo
Une fleur s'eteindrait Una flor s'eteindrait
Dans ses bras En sus brazos
Cette ville que je ne connais pas Esta ciudad que yo no sé
Cela m'a rempli d'enthousiasme Yo estaba lleno de entusiasmo
Et nous sommes partis dans notre automobile Y nos fuimos en nuestro coche
Nous avons roulé jour et nuit Nos llevó el día y la noche
Pris des chemins impraticables Tomados en las carreteras intransitables
Vu des choses épouvantables Habida cuenta de la terrible cosas
Fouillé la carte etat-major de nos rêves Fouillé mapa etat Personal de nuestros sueños
Mais cette ville ne s'y trouvait pas (bis) Pero esta ciudad no existe (bis)
Nous avions tellement roulé Nos llevó de manera
Nous nous trouvions sur le rebord Estábamos en el borde
Tu t'es penché et tu m'a dit Usted ha buscado y usted me dijo
Ici ce n'est que la fin d'un monde Aquí no fue hasta el final de un Mundial
Cela m'a rempli de questions Yo estaba lleno de preguntas
Et nous sommes repartis Y nos queda
Dans notre automobile En nuestro coche
Nous avons roulé jour et nuit Nos llevó el día y la noche
Pris des chemins impraticables Tomados en las carreteras intransitables
Vu des choses épouvantables Habida cuenta de la terrible cosas
Après tout ou peut-etre n'importe où Después de todo, o quizá en cualquier lugar
Pour caresser le velours du jour Para acariciar el terciopelo del día
Et cette ville allongée etendait ses bras Y la ciudad extendió sus brazos extendido
Réelle et chaude Real y caliente
Dans nos pensées (bis) En nuestros pensamientos (bis)
Après tout ou peut-etre n'importe où Después de todo, o quizá en cualquier lugar
Pour caresser le velours du jour Para acariciar el terciopelo del día
Après tout ou peut-etre Después de todo, o quizás
Si on s'installait dans une ville allongée Si nos mudamos a una ciudad situada
Sur le dos En la parte trasera
Une ville accueillante et chaude Una cálida y acogedora ciudad
Comme les mains d'un enfant Como las manos de un niño
Je n'y ai jamais mis les pieds Nunca he pisado
Mais deja je la vois Pero ya veo
Une fleur s'eteindrait Una flor s'eteindrait
Dans ses bras En sus brazos
Cette ville que je ne connais pas Esta ciudad que yo no sé
Cela m'a rempli d'enthousiasme Yo estaba lleno de entusiasmo
Et nous sommes partis dans notre automobile Y nos fuimos en nuestro coche
Nous avons roulé jour et nuit Nos llevó el día y la noche
Pris des chemins impraticables Tomados en las carreteras intransitables
Vu des choses épouvantables Habida cuenta de la terrible cosas
Fouillé la carte etat-major de nos rêves Fouillé mapa etat Personal de nuestros sueños
Mais cette ville ne s'y trouvait pas (bis) Pero esta ciudad no existe (bis)
Nous avions tellement roulé Nos llevó de manera
Nous nous trouvions sur le rebord Estábamos en el borde
Tu t'es penché et tu m'a dit Usted ha buscado y usted me dijo
Ici ce n'est que la fin d'un monde Aquí no fue hasta el final de un Mundial
Cela m'a rempli de questions Yo estaba lleno de preguntas
Et nous sommes repartis Y nos queda
Dans notre automobile En nuestro coche
Nous avons roulé jour et nuit Nos llevó el día y la noche
Pris des chemins impraticables Tomados en las carreteras intransitables
Vu des choses épouvantables Habida cuenta de la terrible cosas
Après tout ou peut-etre n'importe où Después de todo, o quizá en cualquier lugar
Pour caresser le velours du jour Para acariciar el terciopelo del día
Et cette ville allongée etendait ses bras Y la ciudad extendió sus brazos extendido
Réelle et chaude Real y caliente
Dans nos pensées (bis) En nuestros pensamientos (bis)
Après tout ou peut-etre n'importe où Después de todo, o quizá en cualquier lugar
Pour caresser le velours du jour Para acariciar el terciopelo del día
Après tout ou peut-etre Después de todo, o quizás