[Νυμφών]
Νύμφαι, θυγατέρες μεγαλήτορος Ωκεανοίο,
υγροπόροις γαίης υπό κεύθεσιν οικί' έχουσαι,
κρυψίδρομοι, Βάκχοιο τροφοί, χθόνιαι, πολυγηθείς,
σύν Πανί σκιρτώσαι αν' ούρεα, ευάστειραι,
Νύσιαι, μανικαί, παιωνίδες, ειαροτερπείς,
σύν Βάκχωι Δηοί τε χάριν θνητοίσι φέρουσαι
έλθετ' επ' ευφήμοις ιεροίς κεχαρηότι θυμώι
νάμα χέουσαι υγεινόν αεξιτρόφοισιν εν ώραις.
Νύμφαι, αντροχαρείς, σπήλυγξι κεχαρμέναι, ηερόφοιτοι,
πηγαίαι, δρομάδες, δροσοείμονες, ίχνεσι κούφαι,
φαινόμεναι, αφανείς, αυλωνιάδες, πολυανθείς,
σύν Πανί σκιρτώσαι αν' ούρεα, ευάστειραι,
Νύσιαι, μανικαί, παιωνίδες, ειαροτερπείς,
σύν Βάκχωι Δηοί τε χάριν θνητοίσι φέρουσαι
έλθετ' επ' ευφήμοις ιεροίς κεχαρηότι θυμώι
νάμα χέουσαι υγεινόν αεξιτρόφοισιν εν ώραις.
Υμάς κικλήσω πέμπειν μύσταις πολύν όλβον
Υμείς γαρ πρώται τελετήν ανεδείξατε σεμνήν
Ευιερού βάκχοιο και αγνής Περσεφονης
English translation
Oh Nymphs, daughters of the great hearted Ocean
That you dwell in the humid crossed depths of the earth
Secretly running, Bacchus Trophoi, earthly, glad
That you dance with Pan upon the mountains
Bacchantes nysies passionate healing spring delighted
That with Bacchus and Deo you give pleasure to the mortals
Come to the wellfortuned sacrifices in delighted mood
Spilling healthy nama to the wealth given seasons
Nymphs friends of caves that you rejoice in the caves
Springly running fast coolclad lightfooted
Visible invisible that live in canyons flourished
That you dance with Pan upon the mountains
Bacchantes nysies passionate healing spring delighted
That with Bacchus and Deo you give pleasure to the mortals
Come to the wellfortuned sacrifices in delighted mood
Spilling healthy nama to the wealth given seasons
I entreat you to send to the initiated much pleasure
Because you first discovered the modest rite
Of sacred Bacchus and pure Persephone
Νύμφαι, θυγατέρες μεγαλήτορος Ωκεανοίο,
υγροπόροις γαίης υπό κεύθεσιν οικί' έχουσαι,
κρυψίδρομοι, Βάκχοιο τροφοί, χθόνιαι, πολυγηθείς,
σύν Πανί σκιρτώσαι αν' ούρεα, ευάστειραι,
Νύσιαι, μανικαί, παιωνίδες, ειαροτερπείς,
σύν Βάκχωι Δηοί τε χάριν θνητοίσι φέρουσαι
έλθετ' επ' ευφήμοις ιεροίς κεχαρηότι θυμώι
νάμα χέουσαι υγεινόν αεξιτρόφοισιν εν ώραις.
Νύμφαι, αντροχαρείς, σπήλυγξι κεχαρμέναι, ηερόφοιτοι,
πηγαίαι, δρομάδες, δροσοείμονες, ίχνεσι κούφαι,
φαινόμεναι, αφανείς, αυλωνιάδες, πολυανθείς,
σύν Πανί σκιρτώσαι αν' ούρεα, ευάστειραι,
Νύσιαι, μανικαί, παιωνίδες, ειαροτερπείς,
σύν Βάκχωι Δηοί τε χάριν θνητοίσι φέρουσαι
έλθετ' επ' ευφήμοις ιεροίς κεχαρηότι θυμώι
νάμα χέουσαι υγεινόν αεξιτρόφοισιν εν ώραις.
Υμάς κικλήσω πέμπειν μύσταις πολύν όλβον
Υμείς γαρ πρώται τελετήν ανεδείξατε σεμνήν
Ευιερού βάκχοιο και αγνής Περσεφονης
English translation
Oh Nymphs, daughters of the great hearted Ocean
That you dwell in the humid crossed depths of the earth
Secretly running, Bacchus Trophoi, earthly, glad
That you dance with Pan upon the mountains
Bacchantes nysies passionate healing spring delighted
That with Bacchus and Deo you give pleasure to the mortals
Come to the wellfortuned sacrifices in delighted mood
Spilling healthy nama to the wealth given seasons
Nymphs friends of caves that you rejoice in the caves
Springly running fast coolclad lightfooted
Visible invisible that live in canyons flourished
That you dance with Pan upon the mountains
Bacchantes nysies passionate healing spring delighted
That with Bacchus and Deo you give pleasure to the mortals
Come to the wellfortuned sacrifices in delighted mood
Spilling healthy nama to the wealth given seasons
I entreat you to send to the initiated much pleasure
Because you first discovered the modest rite
Of sacred Bacchus and pure Persephone