#Deutsch:
Ich will's in allen Sprachen für dich singen,
auf allen Instrumenten zum Erklingen bringen:
"Ich liebe dich."
#Englisch:
I want to sing in every language for you, baby,
and play on every instrument to say these words to you:
Believe me, it is true: "I love you!"
#Französisch:
Je veux chanter pour toi en toutes les langues,
jouer pour toi de tous les instruments
en disant, mon amour: „Jje t'aime."
#Refr.:
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, dass es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern' ich sie für dich.
#Italienisch:
In tutte le lingue lo vorrei cantare,
su tutti gli strumenti suonare,
provare l'amore per te, perchè: "Ti amo."
#Spanisch:
Lo cantaria en tódos los idiomas para ti
y en todo instrumento tocaria, y asi
te diria, mi amor: „Te quiéro."
#Niederländisch:
Ik wil het in alle talen met je delen,
op alle instrumenten voor je spelen, kwelen.
Nou weet ik echt: "Ik hou van jou."
Ja, wenn man so was hört, denkt man sich doch:
Mann, was müssen die Holländer für'n Spaß haben!
Ich weiß nicht, ich persönlich würde da wahrscheinlich
eher spontan reagieren mit:
„Ey, pass mal auf, ich hau zurück!"
Wobei ich weiß ja nicht, sind Holländer unter uns heute Abend?
Nicht, dass ich mich hier in die... Entschuldigung. Refrain!
#Refr.:
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, dass es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern' ich sie für dich.
#Chinesisch:
rang woa jung gödschon üjen chiang ne scherai,
jung bu tong de düe chi tan tsu dui ni diai
tsin ai de tsüen tsin tsüen ihde: „Woa ai ni."
Das war chinesisch.
Wenn Sie die eine oder andere Sprache wiedererkennen,
zögern Sie nicht, steigen Sie ruhig mit ein!
#Russisch:
ja chatschu na vsiäch jsekach peetch ätot, i torsche
na vsiäch instruméntach igratch jesli morschno, borsche moj!
„ja jlubjlu tjebja."
Ich habe ja noch eine Strophe auf türkisch,
die kann ich nur leider noch nicht aussprechen.
Ist ein bisschen schwierig. Aber ist nicht schlimm,
ich war vor einiger Zeit in der Schweiz und habe
dort eine Strophe geschrieben, auf schweizerdeutsch.
Und das klingt ja fast wie türkisch.
#Türkisch:
Her dilde scharkè jasadschaèm,
bütün sazlarda tschaladschaèm, szevdajèm / jarim
narim „Szèni szewjorum."
#Türkischer Dialekt (Kreuzberg):
Sing isch korrekt für disch, weißt du?
In alle Sprache ey krass, wie heißt du eigentlich?
Ah, scheiß egal: „Isch liebe diiiiisch!"
#Arabisch:
enä uridu (-) ränílek (-) bikúlli älluräd
(na) enä uridu eläblik (-) bikulli äll läd mal habäd
ja habibati / habibi „Enä ohebuki."
#Bayerisch:
In allen Sprochn sing i für di Susi,
auf allen Instrumente mach i Musi, mei Gspusi,
„I mag di ham, mia passn zsamm."
#Schweizerdeutsch (Bern):
Ig möchts i aunä Sprachä für dich singä,
uf aunä Inschtrumantli zum Erklingä bringä,
am liebschte unter dr Loube vo Barn: „I ha di garn."
Zum Abschluss für Sie, meine Damen und Herren,
- quasi als finish -
#Finnisch:
Tahdon jókaisella kíelellä laúla,
jókaisella sóitimella kóetta sóitta
kuinka „rákastan sínuá."
„rákastan sínuá",„Ich liebe dich" auf finnisch.
Ist das nicht schön?
Wobei, ich habe mir ja sagen lassen:
Die sagen das nicht.
Ehrlich, obwohl es das gibt in der finnischen
Sprache „rákastan sínuá", sagen die das nicht.
Ich mein' okay, hat ja auch sicher Vorteile,
wenn man das nicht braucht, also wenn sich
das von selber versteht meine ich natürlich.
Und es gibt ja auch so Momente, wo man so
was gerne mal sagen möchte.
Ne? Was machen die Finnen dann?
Habe mich lange mit dieser Frage beschäftigt,
und ich glaube ich bin schlussendlich auch zu
einer ganz guten Erklärung gekommen:
Denn Finnland ist, wie wir jetzt alle wissen,
lange dunkel. Und auch nicht so dicht besiedelt.
Deswegen passiert es da zwangsläufig nicht
so oft, dass sich in den unendlichen Weiten
der finnischen Taiga zufällig mal ein Finne
und eine Finnin finden. Na und wenn mal doch:
Dann quatschen die nicht lange.
#Refr. (Endfassung):
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, dass es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
für dich würd' ich sofort
bis ans Ende dieser Welt fahr'n!
Ich gebe dir mein Wort.
Ich will's in allen Sprachen für dich singen,
auf allen Instrumenten zum Erklingen bringen:
"Ich liebe dich."
#Englisch:
I want to sing in every language for you, baby,
and play on every instrument to say these words to you:
Believe me, it is true: "I love you!"
#Französisch:
Je veux chanter pour toi en toutes les langues,
jouer pour toi de tous les instruments
en disant, mon amour: „Jje t'aime."
#Refr.:
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, dass es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern' ich sie für dich.
#Italienisch:
In tutte le lingue lo vorrei cantare,
su tutti gli strumenti suonare,
provare l'amore per te, perchè: "Ti amo."
#Spanisch:
Lo cantaria en tódos los idiomas para ti
y en todo instrumento tocaria, y asi
te diria, mi amor: „Te quiéro."
#Niederländisch:
Ik wil het in alle talen met je delen,
op alle instrumenten voor je spelen, kwelen.
Nou weet ik echt: "Ik hou van jou."
Ja, wenn man so was hört, denkt man sich doch:
Mann, was müssen die Holländer für'n Spaß haben!
Ich weiß nicht, ich persönlich würde da wahrscheinlich
eher spontan reagieren mit:
„Ey, pass mal auf, ich hau zurück!"
Wobei ich weiß ja nicht, sind Holländer unter uns heute Abend?
Nicht, dass ich mich hier in die... Entschuldigung. Refrain!
#Refr.:
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, dass es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern' ich sie für dich.
#Chinesisch:
rang woa jung gödschon üjen chiang ne scherai,
jung bu tong de düe chi tan tsu dui ni diai
tsin ai de tsüen tsin tsüen ihde: „Woa ai ni."
Das war chinesisch.
Wenn Sie die eine oder andere Sprache wiedererkennen,
zögern Sie nicht, steigen Sie ruhig mit ein!
#Russisch:
ja chatschu na vsiäch jsekach peetch ätot, i torsche
na vsiäch instruméntach igratch jesli morschno, borsche moj!
„ja jlubjlu tjebja."
Ich habe ja noch eine Strophe auf türkisch,
die kann ich nur leider noch nicht aussprechen.
Ist ein bisschen schwierig. Aber ist nicht schlimm,
ich war vor einiger Zeit in der Schweiz und habe
dort eine Strophe geschrieben, auf schweizerdeutsch.
Und das klingt ja fast wie türkisch.
#Türkisch:
Her dilde scharkè jasadschaèm,
bütün sazlarda tschaladschaèm, szevdajèm / jarim
narim „Szèni szewjorum."
#Türkischer Dialekt (Kreuzberg):
Sing isch korrekt für disch, weißt du?
In alle Sprache ey krass, wie heißt du eigentlich?
Ah, scheiß egal: „Isch liebe diiiiisch!"
#Arabisch:
enä uridu (-) ränílek (-) bikúlli älluräd
(na) enä uridu eläblik (-) bikulli äll läd mal habäd
ja habibati / habibi „Enä ohebuki."
#Bayerisch:
In allen Sprochn sing i für di Susi,
auf allen Instrumente mach i Musi, mei Gspusi,
„I mag di ham, mia passn zsamm."
#Schweizerdeutsch (Bern):
Ig möchts i aunä Sprachä für dich singä,
uf aunä Inschtrumantli zum Erklingä bringä,
am liebschte unter dr Loube vo Barn: „I ha di garn."
Zum Abschluss für Sie, meine Damen und Herren,
- quasi als finish -
#Finnisch:
Tahdon jókaisella kíelellä laúla,
jókaisella sóitimella kóetta sóitta
kuinka „rákastan sínuá."
„rákastan sínuá",„Ich liebe dich" auf finnisch.
Ist das nicht schön?
Wobei, ich habe mir ja sagen lassen:
Die sagen das nicht.
Ehrlich, obwohl es das gibt in der finnischen
Sprache „rákastan sínuá", sagen die das nicht.
Ich mein' okay, hat ja auch sicher Vorteile,
wenn man das nicht braucht, also wenn sich
das von selber versteht meine ich natürlich.
Und es gibt ja auch so Momente, wo man so
was gerne mal sagen möchte.
Ne? Was machen die Finnen dann?
Habe mich lange mit dieser Frage beschäftigt,
und ich glaube ich bin schlussendlich auch zu
einer ganz guten Erklärung gekommen:
Denn Finnland ist, wie wir jetzt alle wissen,
lange dunkel. Und auch nicht so dicht besiedelt.
Deswegen passiert es da zwangsläufig nicht
so oft, dass sich in den unendlichen Weiten
der finnischen Taiga zufällig mal ein Finne
und eine Finnin finden. Na und wenn mal doch:
Dann quatschen die nicht lange.
#Refr. (Endfassung):
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, dass es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
für dich würd' ich sofort
bis ans Ende dieser Welt fahr'n!
Ich gebe dir mein Wort.