Mo bhrón ar an bhfarraige
Is é tá mór,
Is é gabháil idir mé
'S mo mhíle stór.
f**adh san mbaile mé
Déanamh bróin,
Gan aon tsúil tar sáile liom
Choíche ná go deo.
Mo léan nach bhfuil mise
'Gus mo mhúirnín bán
I gCúige Laighean
Ná i gContae an Chláir.
Mo bhrón nach bhfuil mise
'Gus mo mhíle grá
Ar bord loinge
Triall go Meiriceá.
Leaba luachra
Bhí fúm aréir,
Agus chaith mé amach é
Le teas an lae.
Tháinig mo ghrá-sa
Le mo thaobh
Gualainn ar ghualainn
Agus béal ar bhéal.
Literal translation:
"My grief on the sea
Is that it is big
It is it going between me
and my thousand treasures [i.e. my love].
I was left at home
Making grief,
Without one hope [of going] abroad
Forever or forever.
My grief that I am not
and my fair darling
in the province Leinster
or County of Clare.
My grief that I am not
and my thousand loves
on board of a ship
bound for America.
A bed of rushes
was under me last night
and I threw it out
with the heat of the day.
My love came
by my side
shoulder on shoulder
and mouth on mouth.)
Is é tá mór,
Is é gabháil idir mé
'S mo mhíle stór.
f**adh san mbaile mé
Déanamh bróin,
Gan aon tsúil tar sáile liom
Choíche ná go deo.
Mo léan nach bhfuil mise
'Gus mo mhúirnín bán
I gCúige Laighean
Ná i gContae an Chláir.
Mo bhrón nach bhfuil mise
'Gus mo mhíle grá
Ar bord loinge
Triall go Meiriceá.
Leaba luachra
Bhí fúm aréir,
Agus chaith mé amach é
Le teas an lae.
Tháinig mo ghrá-sa
Le mo thaobh
Gualainn ar ghualainn
Agus béal ar bhéal.
Literal translation:
"My grief on the sea
Is that it is big
It is it going between me
and my thousand treasures [i.e. my love].
I was left at home
Making grief,
Without one hope [of going] abroad
Forever or forever.
My grief that I am not
and my fair darling
in the province Leinster
or County of Clare.
My grief that I am not
and my thousand loves
on board of a ship
bound for America.
A bed of rushes
was under me last night
and I threw it out
with the heat of the day.
My love came
by my side
shoulder on shoulder
and mouth on mouth.)