Haurtxo txikia negarrez dago
ama, emaiozu t**ia.
Aita gaiztoa tabernan dago
pikaro jokalaria.
Aita jokuan, ama lanian.
Hauxe bai negargarria!
Eskerrak zuri, lore polita
alaitzen dezu etxia.
La ra la...
Ardoa edan, txanponak galdu
horlaxe dabil aitatxo.
Jainko maitia, gutaz erruki
erruki zazu amatxo.
Inoiz aitatxo txintxotzen bada
oi zeinen esker haundia!
Orduantxe nik bai ekarriko
zapata berri txuriak.
La ra la...
Begiak xabalik ametsetan
ari naiz oso polliki.
Aitak eltzian zure papattak
txitxi ordez sartu dizkit.
Joku gaizto, txar, zikin, ziztrina
nondikan haugu sortua?
Nere maitetxo kuttun pollita
hik dek alperrik galdua.
La ra la...
Ama gaxoa lanez ta lanez
osoro zaigu hondatu
halere aitatxok errukirik
bat ere ez dio hartu.
Negar ta negar beti nahigabez
inontxo ere pozik ez
ama zerura joan zanetik
inortxok maitasunik ez.
la, la, la...
---
El pequeño bebé llora y llora,
madre, dale de mamar;
y el malvado padre está en la taberna,
el muy pícaro jugador.
El padre jugando a cartas, la madre trabajando.
¡Esto sí que es penoso!
Menos mal, mi hermosa flor,
que tú alegras esta casa.
La-ra-la...
Beber vino y perder dinero
así anda tu padrecito.
¡Amado Dios! ¡Apiádate de nosotros,
apiádate de esta madre!
Si algún día se enmienda el padre
¡Oh, qué gran gracia sería!
¡Entonces sí que yo te traería
zapatitos blancos y nuevos!
La-ra-la...
Con los ojos abiertos, soñando
estoy con mucha calma.
Tu padre me ha puesto en el puchero
tus zapatitos en lugar de carne.
¡Juego maldito, malvado, cochino, miserable!
¿Cuál es tu procedencia?
A mi hermoso bien amado
tú lo has echado a perder.
La-ra-la...
La pobre madre, de tanto trabajo,
está totalmente acabada,
sin embargo, el padre no se ha apiadado
en absoluto de ella.
Ahogándose en llantos, siempre apenada,
sin encontrar gozo en ningún sitio.
Desde que su madre se fue al cielo
ya no hay nadie que le quiera.
La-ra-la...
--
The little baby cries and cries
mother, breastfeed him;
and the evil father is at the tavern,
the very slick card player.
The father playing cards, mother working.
This is so painful!
Fortunately, my beautiful flower,
you are the joy of this house.
La-ra-la .........
Drinking wine and losing money,
that is your father.
Dear God! Have mercy on us!
Have mercy on this mother!
If some day, father will give up this habit,
Oh! That would be the best grace!
Then is when I will bring you your
new white shoes.
La-ra-la
With open eyes, dreaming
I am very calm
Your father has put in the stew
your shoes instead of meat.
Cursed game, evil, filthy, miserable!
What is your meaning?
To my beautiful loved one
you have ruin.
La-ra-la
The poor mother, of working hard
is very weak in health,
however, the father has not should no mercy at all
for her.
Drowning his tears, living in sorrow
without finding no joy in anywhere.
Since his mother went to heaven
now there is no one to love him.
La-ra-la
ama, emaiozu t**ia.
Aita gaiztoa tabernan dago
pikaro jokalaria.
Aita jokuan, ama lanian.
Hauxe bai negargarria!
Eskerrak zuri, lore polita
alaitzen dezu etxia.
La ra la...
Ardoa edan, txanponak galdu
horlaxe dabil aitatxo.
Jainko maitia, gutaz erruki
erruki zazu amatxo.
Inoiz aitatxo txintxotzen bada
oi zeinen esker haundia!
Orduantxe nik bai ekarriko
zapata berri txuriak.
La ra la...
Begiak xabalik ametsetan
ari naiz oso polliki.
Aitak eltzian zure papattak
txitxi ordez sartu dizkit.
Joku gaizto, txar, zikin, ziztrina
nondikan haugu sortua?
Nere maitetxo kuttun pollita
hik dek alperrik galdua.
La ra la...
Ama gaxoa lanez ta lanez
osoro zaigu hondatu
halere aitatxok errukirik
bat ere ez dio hartu.
Negar ta negar beti nahigabez
inontxo ere pozik ez
ama zerura joan zanetik
inortxok maitasunik ez.
la, la, la...
---
El pequeño bebé llora y llora,
madre, dale de mamar;
y el malvado padre está en la taberna,
el muy pícaro jugador.
El padre jugando a cartas, la madre trabajando.
¡Esto sí que es penoso!
Menos mal, mi hermosa flor,
que tú alegras esta casa.
La-ra-la...
Beber vino y perder dinero
así anda tu padrecito.
¡Amado Dios! ¡Apiádate de nosotros,
apiádate de esta madre!
Si algún día se enmienda el padre
¡Oh, qué gran gracia sería!
¡Entonces sí que yo te traería
zapatitos blancos y nuevos!
La-ra-la...
Con los ojos abiertos, soñando
estoy con mucha calma.
Tu padre me ha puesto en el puchero
tus zapatitos en lugar de carne.
¡Juego maldito, malvado, cochino, miserable!
¿Cuál es tu procedencia?
A mi hermoso bien amado
tú lo has echado a perder.
La-ra-la...
La pobre madre, de tanto trabajo,
está totalmente acabada,
sin embargo, el padre no se ha apiadado
en absoluto de ella.
Ahogándose en llantos, siempre apenada,
sin encontrar gozo en ningún sitio.
Desde que su madre se fue al cielo
ya no hay nadie que le quiera.
La-ra-la...
--
The little baby cries and cries
mother, breastfeed him;
and the evil father is at the tavern,
the very slick card player.
The father playing cards, mother working.
This is so painful!
Fortunately, my beautiful flower,
you are the joy of this house.
La-ra-la .........
Drinking wine and losing money,
that is your father.
Dear God! Have mercy on us!
Have mercy on this mother!
If some day, father will give up this habit,
Oh! That would be the best grace!
Then is when I will bring you your
new white shoes.
La-ra-la
With open eyes, dreaming
I am very calm
Your father has put in the stew
your shoes instead of meat.
Cursed game, evil, filthy, miserable!
What is your meaning?
To my beautiful loved one
you have ruin.
La-ra-la
The poor mother, of working hard
is very weak in health,
however, the father has not should no mercy at all
for her.
Drowning his tears, living in sorrow
without finding no joy in anywhere.
Since his mother went to heaven
now there is no one to love him.
La-ra-la