(Iparragirre)
Hara nun diran mendi maiteak!
Hara nun diran zelaiak!
Basarri eder zuri-zuriak
iturri eta ibaiak.
Hendaian nago txoraturikan
zabal-zabalik begiak
hara España, lur hoberikan
ez du Europa guziak.
Gero pozik bai Donostiara
Okendoarren lurrera
zeru polit hau utzi beharra
nere anaiak, hau pena!
Irutxulueta maitagarria
lore-tokia zu zera
Veneziaren grazi guziak
gaur Donostian badira.
Oi, Euskal Herri, eder maitea!
Hara hemen zure semia
bere lurrari muin egitera
beste gabe etorria.
Zuregatikan emango nuke
pozik bai nere bizia
beti zuretzat hil arteraino
gorputz ta arima guzia.
Agur bai, agur, Donostiako
nere anaia maitiak
Bilbaotikan izango dira
aita zaharraren berriak.
Eta gainera hitz neurtuetan
garbi esanez egiak
Sudamerikan zer pasatzen dan
jakin dezaten herriak.
----
Ahí están los montes queridos,
ahí están los prados
los caseríos hermosos, blanquísimos,
las fuentes y los ríos.
Estoy en Hendaya loco de contento
los ojos totalmente abiertos;
¡Ahí está España! ¡Tierra mejor
no la hay en Europa entera!
Luego voy feliz a San Sebastián,
a la patria de Oquendo,
¡Qué pena, hermanos,
tener que dejar este cielo tan lindo!
Irutxulueta encantadora,
tú eres un florido jardín;
de Venecia las gracias todas
tiene nuestra Donostia.
¡Oh, Euskal Herria hermosa y querida!
aquí está tu hijo, venido expresamente
a besar tu suelo.
Por ti daría contento mi vida;
y entregarte hasta la muerte
mi cuerpo y alma enteros.
Adiós, pues,
hermanos queridos de Donostia,
desde Bilbao tendréis
noticias del viejo padre;
y además en verso
la verdad claramente contada
de lo que pasa en Sudamérica
para que todos lo sepan.
---
Beloved mountains there you are,
there they are the meadows,
the wonderful farmhouses, so white,
the fountains and the rivers.
I'm in Hendaya, filled with joy
with my eyes wide open.
There it is, Spain! No better
land in whole Europe.
Happier, later I go to San Sebastian,
the homeland of Oquendo,
How sad, my brothers! To have to leave this lovely sky!
Charming Irutxulueta,
you are a flowering garden;
all the graciousness of Venice has
our Donostia.
Oh, beautiful and love Basque Country!
here you have your son, who has expressly come
to kiss your ground.
I would happily give up my life for you,
handing you over, till death,
my whole body and soul.
So good-bye,
my beloved brothers of San Sebastian,
from Bilbao you will receive
news from the elder father,
and I will be precise,
honest and clearly told
of what happens in South America
for all to be known.
Hara nun diran mendi maiteak!
Hara nun diran zelaiak!
Basarri eder zuri-zuriak
iturri eta ibaiak.
Hendaian nago txoraturikan
zabal-zabalik begiak
hara España, lur hoberikan
ez du Europa guziak.
Gero pozik bai Donostiara
Okendoarren lurrera
zeru polit hau utzi beharra
nere anaiak, hau pena!
Irutxulueta maitagarria
lore-tokia zu zera
Veneziaren grazi guziak
gaur Donostian badira.
Oi, Euskal Herri, eder maitea!
Hara hemen zure semia
bere lurrari muin egitera
beste gabe etorria.
Zuregatikan emango nuke
pozik bai nere bizia
beti zuretzat hil arteraino
gorputz ta arima guzia.
Agur bai, agur, Donostiako
nere anaia maitiak
Bilbaotikan izango dira
aita zaharraren berriak.
Eta gainera hitz neurtuetan
garbi esanez egiak
Sudamerikan zer pasatzen dan
jakin dezaten herriak.
----
Ahí están los montes queridos,
ahí están los prados
los caseríos hermosos, blanquísimos,
las fuentes y los ríos.
Estoy en Hendaya loco de contento
los ojos totalmente abiertos;
¡Ahí está España! ¡Tierra mejor
no la hay en Europa entera!
Luego voy feliz a San Sebastián,
a la patria de Oquendo,
¡Qué pena, hermanos,
tener que dejar este cielo tan lindo!
Irutxulueta encantadora,
tú eres un florido jardín;
de Venecia las gracias todas
tiene nuestra Donostia.
¡Oh, Euskal Herria hermosa y querida!
aquí está tu hijo, venido expresamente
a besar tu suelo.
Por ti daría contento mi vida;
y entregarte hasta la muerte
mi cuerpo y alma enteros.
Adiós, pues,
hermanos queridos de Donostia,
desde Bilbao tendréis
noticias del viejo padre;
y además en verso
la verdad claramente contada
de lo que pasa en Sudamérica
para que todos lo sepan.
---
Beloved mountains there you are,
there they are the meadows,
the wonderful farmhouses, so white,
the fountains and the rivers.
I'm in Hendaya, filled with joy
with my eyes wide open.
There it is, Spain! No better
land in whole Europe.
Happier, later I go to San Sebastian,
the homeland of Oquendo,
How sad, my brothers! To have to leave this lovely sky!
Charming Irutxulueta,
you are a flowering garden;
all the graciousness of Venice has
our Donostia.
Oh, beautiful and love Basque Country!
here you have your son, who has expressly come
to kiss your ground.
I would happily give up my life for you,
handing you over, till death,
my whole body and soul.
So good-bye,
my beloved brothers of San Sebastian,
from Bilbao you will receive
news from the elder father,
and I will be precise,
honest and clearly told
of what happens in South America
for all to be known.