vo firaaq aur wo visaal kahaaN
vo shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN
fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise
zauq-e-nazzaaraa-e-jamaal kahaaN
(kaarobaar = business, zauq = delight/joy, jamaal = beauty)
dil to dil vo dimaaG bhii na rahaa
shor-e-saudaa-e-Khat-o-Khaal kahaaN
thii wo ik shakhs ke tasavvur se
ab vo raaNnaaii-e-Khayaal kahaaN
(tasavvur = imagination, raaNnaaii-e-Khayaal = tender thoughts)
aisaa aasaaN nahiin lahuu ronaa
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN
(haal = spiritual ecstasy)
hamase chuuTaa qimaar_Khaanaa-e-ishq
vaaN jo jaaeN girah mein maal kahaaN
(qimaar_Khaanaa = casino, girah = knot/joint)
fikr-e-duniyaa me.n sar khapaataa huu.N
maiN kahaaN aur ye vabaal kahaaN
(vabaal = calamity)
muzamahil ho gaye quvaa 'Ghalib'
wo anaasir mein aitadaal kahaaN
(muzamahil = lethargic, quvaa = powers, anaasiir = elements, aitadaal = moderation)
vo shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN
fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise
zauq-e-nazzaaraa-e-jamaal kahaaN
(kaarobaar = business, zauq = delight/joy, jamaal = beauty)
dil to dil vo dimaaG bhii na rahaa
shor-e-saudaa-e-Khat-o-Khaal kahaaN
thii wo ik shakhs ke tasavvur se
ab vo raaNnaaii-e-Khayaal kahaaN
(tasavvur = imagination, raaNnaaii-e-Khayaal = tender thoughts)
aisaa aasaaN nahiin lahuu ronaa
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN
(haal = spiritual ecstasy)
hamase chuuTaa qimaar_Khaanaa-e-ishq
vaaN jo jaaeN girah mein maal kahaaN
(qimaar_Khaanaa = casino, girah = knot/joint)
fikr-e-duniyaa me.n sar khapaataa huu.N
maiN kahaaN aur ye vabaal kahaaN
(vabaal = calamity)
muzamahil ho gaye quvaa 'Ghalib'
wo anaasir mein aitadaal kahaaN
(muzamahil = lethargic, quvaa = powers, anaasiir = elements, aitadaal = moderation)