Driven by thirst for revenge
Sigurd and his men set sail
They encountered a storm raised by withcraft;
The work of the sons of Hunding
"Hier op de schepen zijn Sigurd en ik
de winden drijven ons voort in de dood
de steile brekers besteigeren de boorden
de zeehengsten zinken hoe heet de vrager?"
(On the sea-trees sit young Sigurd's men,
toward Hel bear us a heavy wind
over stem and stern the storm-waves fall
plunge the roller-horses: who is it asks?)
"Hnikar hétu mig,
þá er eg Hugin gladdi,
Völsungr ungi,
og vegið hafði.
Nú máttu kalla
karl af bjargi
Feng eða Fjölni,
far vil eg þiggja."
(Hnikar I hight,
When I gladdened Huginn,
And went to battle,
Bright son of Volsung;
Now may ye call
The carl on the cliff top,
Feng or Fjolnir:
Fain would I with you.)
Lyngvi fell under Sigurd's sword
A blood eagle carved on his back
So he died in great valour
Thus Sigmund was avenged
Sigurd and his men set sail
They encountered a storm raised by withcraft;
The work of the sons of Hunding
"Hier op de schepen zijn Sigurd en ik
de winden drijven ons voort in de dood
de steile brekers besteigeren de boorden
de zeehengsten zinken hoe heet de vrager?"
(On the sea-trees sit young Sigurd's men,
toward Hel bear us a heavy wind
over stem and stern the storm-waves fall
plunge the roller-horses: who is it asks?)
"Hnikar hétu mig,
þá er eg Hugin gladdi,
Völsungr ungi,
og vegið hafði.
Nú máttu kalla
karl af bjargi
Feng eða Fjölni,
far vil eg þiggja."
(Hnikar I hight,
When I gladdened Huginn,
And went to battle,
Bright son of Volsung;
Now may ye call
The carl on the cliff top,
Feng or Fjolnir:
Fain would I with you.)
Lyngvi fell under Sigurd's sword
A blood eagle carved on his back
So he died in great valour
Thus Sigmund was avenged