هنوز روی درختا فقط جای کلاغه
Still, on the boughs of the trees, there are only crows (Crow- Symbol of misfortune)
گلا پرپرن ای وای
Ah, The flowers are withered
یه دیوونه تو باغه
There is a madman in the garden
دلم یک گل آتیش
My heart is like a goblet of fire
تنم کورهء داغه
My body is like a stove (burns so bad)
ولی تو همه دنیا دریغ از یک چراغه
But there is not even a light in the whole world
دریغ از یک چراغه , دریغ از یک چراغه
There is not even a light, there is not even a light
از اون گوشه دنیا به این گوشه رسیدم
I came from the other side of the world to this place (it reminds Persian people the migration of artists to USA after Revolution in Iran in 1979)
نگین دنیا قشنگه, قشنگی شو ندیدم
Don't tell me the world is beautiful, I don't see that
هنوز غم تو وجودم, عذاب سینه سوزه
Still, there is sorrow in my heart, it is a strong torment
نگین گریه رو بس کن
Don't tell me not to cry
نگین دنیا دو روزه
Don't tell me life is short
نگین دنیا دو روزه
Don't tell me life is short
نگین دنیا دو روزه
Don't tell me life is short
کدوم ناله شب گیر, کدوم ورد شبونه
Which nocturnal mourn, Which nightly summon
کدوم طلسم و جادو, دعای عاشقونه
Which spell and magic, Which romantic prayer
از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
منو به آشیونه به یارم میرسونه
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refer to poet's home country)
به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
Take me to my beloved, take me to my beloved
کدوم جاده کدوم راه
Which way, Which road
کدوم اشک و کدوم آه
Which tear, Which moan
کدوم ابر و کدوم اوج
Which cloud and which zenith
کدوم موج و کدوم ماه
Which tide and which moon
از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
منو به آشیونه به یارم میرسونه
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refer to poet's home country)
به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
Take me to my beloved, take me to my beloved
هنوز قافلهء عشق به منزل نرسیده
Still, convoy of love doesn't reach it's destination (means that there is a separation between the lover and the beloved)
غریقیم و صدامون به ساحل نرسیده
We are drown and our voice doesn't reach the shore
به ساحل نرسیده
Doesn't reach the shore
هنوز اشک تو چشمام
Still, there are tears in my eyes
نگام خیره به راهه
and I gaze at the road (for seeing the beloved one)
نه آفتاب و نه مهتاب
There is no sun here, no moon
چقدر دنیا سیاهه , چقدر دنیا سیاهه
How dark the world is, How dark the world is
کدوم جاده کدوم راه
Which way, Which road
کدوم اشک و کدوم آه
Which tear, Which moan
کدوم ابرو کدوم اوج
Which cloud and which zenith
کدوم موج و کدوم ماه
Which tide and which moon
از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
منو به آشیونه به یارم میرسونه
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refer to poet's home country)
به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
Take me to my beloved, take me to my beloved
به یارم میرسونه
Take me to my beloved
Language: Farsi
Still, on the boughs of the trees, there are only crows (Crow- Symbol of misfortune)
گلا پرپرن ای وای
Ah, The flowers are withered
یه دیوونه تو باغه
There is a madman in the garden
دلم یک گل آتیش
My heart is like a goblet of fire
تنم کورهء داغه
My body is like a stove (burns so bad)
ولی تو همه دنیا دریغ از یک چراغه
But there is not even a light in the whole world
دریغ از یک چراغه , دریغ از یک چراغه
There is not even a light, there is not even a light
از اون گوشه دنیا به این گوشه رسیدم
I came from the other side of the world to this place (it reminds Persian people the migration of artists to USA after Revolution in Iran in 1979)
نگین دنیا قشنگه, قشنگی شو ندیدم
Don't tell me the world is beautiful, I don't see that
هنوز غم تو وجودم, عذاب سینه سوزه
Still, there is sorrow in my heart, it is a strong torment
نگین گریه رو بس کن
Don't tell me not to cry
نگین دنیا دو روزه
Don't tell me life is short
نگین دنیا دو روزه
Don't tell me life is short
نگین دنیا دو روزه
Don't tell me life is short
کدوم ناله شب گیر, کدوم ورد شبونه
Which nocturnal mourn, Which nightly summon
کدوم طلسم و جادو, دعای عاشقونه
Which spell and magic, Which romantic prayer
از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
منو به آشیونه به یارم میرسونه
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refer to poet's home country)
به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
Take me to my beloved, take me to my beloved
کدوم جاده کدوم راه
Which way, Which road
کدوم اشک و کدوم آه
Which tear, Which moan
کدوم ابر و کدوم اوج
Which cloud and which zenith
کدوم موج و کدوم ماه
Which tide and which moon
از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
منو به آشیونه به یارم میرسونه
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refer to poet's home country)
به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
Take me to my beloved, take me to my beloved
هنوز قافلهء عشق به منزل نرسیده
Still, convoy of love doesn't reach it's destination (means that there is a separation between the lover and the beloved)
غریقیم و صدامون به ساحل نرسیده
We are drown and our voice doesn't reach the shore
به ساحل نرسیده
Doesn't reach the shore
هنوز اشک تو چشمام
Still, there are tears in my eyes
نگام خیره به راهه
and I gaze at the road (for seeing the beloved one)
نه آفتاب و نه مهتاب
There is no sun here, no moon
چقدر دنیا سیاهه , چقدر دنیا سیاهه
How dark the world is, How dark the world is
کدوم جاده کدوم راه
Which way, Which road
کدوم اشک و کدوم آه
Which tear, Which moan
کدوم ابرو کدوم اوج
Which cloud and which zenith
کدوم موج و کدوم ماه
Which tide and which moon
از این گوشه دنیا به اون گوشه دنیا
منو به آشیونه به یارم میرسونه
Take me to my home, to my beloved
From this side of the world to that side (refer to poet's home country)
به یارم میرسونه , به یارم میرسونه
Take me to my beloved, take me to my beloved
به یارم میرسونه
Take me to my beloved
Language: Farsi