Eki A'ttar
Chügürüktüŋ bazhynajda
Chügen sugluk shyŋgyr-shyŋgyr
Chüden artyk saryym saktyp
Chüldü-chüreem shimir-shimir
Eki doruum bazhynajda
Ezer, chügen shyŋgyr-shyŋgyr
Erge-karam chazhynajda
Chavagazy chajyr-chajyr
Khemchik khemni örü chelgen
Khertesh-ojnüŋ choruu-la-dyr
Kezhee boorga chaŋnap kelir
Khejmerimniŋ chaŋy-la-dyr
Karbap karbap chelip orar
Kara-dorum chelizhi-dir
Kattyraŋnap chaŋnap orar
Karam-ezhim chaŋy-la-dyr
A'dym bazhy möŋgün chügen
Adaarganchyr-dyr be, bazha?
Anaj-karaŋ mende turar
Alyksanchyg-dyr be, bazha?
Aldyn ezer, chügen, sugluk
Adaarganchyg-dyr be, bazha?
Aldyn-karaŋ mende turar
Alyksanchyg-dyr be, bazha?
Oglaa-dajnyŋ bazhynajda
Sugluk, deerbek shyŋgyr-shyŋgyr
Ortun-Karam chazhynajda
Chavagazy chajyr-chajyr
Saarynda demdek baskan
Saralamny munuksaar men
Salaazynda bilzek sukkan
Saryym kyska duzhuksaar men
-------
Good Horses
On the swift steed's head
Bridle and bit are rinkling-rinkling
Remembering the beloved above all
My heart is beating pit-a-pat
On my good bay horse's head
Saddle and rein are rinkling-rinkling
On my sweetheart's braid
Her braid ornament is swaying-swaying
Trotting up the river Khemchik
Such is the pace of the arched dun horse
Always coming when evening falls
Such is the habit of my young love
Trotting clip-clop clip-clop
It is the trot of my dark-bay horse
Always smiling softly
Such is the habit of my sweet friend
The silver bridle on my horse's head
Is it enviable, brother-in-law?
Your lambkin staying with me
Is she desirable, brother-in-law?
The golden saddle, rein, and bit
Are they enviable, brother-in-law?
Your precious staying with me
Is she desirable, brother-in-law?
On the shy colt's head
Bit and rings are rinkling-rinkling
On my young love's braid
Her braid ornament is swaying-swaying
I long to ride my skewbald horse
On whose flank a mark is branded
I long to meet the beloved girl
On whose fingers rings are stuck
Chügürüktüŋ bazhynajda
Chügen sugluk shyŋgyr-shyŋgyr
Chüden artyk saryym saktyp
Chüldü-chüreem shimir-shimir
Eki doruum bazhynajda
Ezer, chügen shyŋgyr-shyŋgyr
Erge-karam chazhynajda
Chavagazy chajyr-chajyr
Khemchik khemni örü chelgen
Khertesh-ojnüŋ choruu-la-dyr
Kezhee boorga chaŋnap kelir
Khejmerimniŋ chaŋy-la-dyr
Karbap karbap chelip orar
Kara-dorum chelizhi-dir
Kattyraŋnap chaŋnap orar
Karam-ezhim chaŋy-la-dyr
A'dym bazhy möŋgün chügen
Adaarganchyr-dyr be, bazha?
Anaj-karaŋ mende turar
Alyksanchyg-dyr be, bazha?
Aldyn ezer, chügen, sugluk
Adaarganchyg-dyr be, bazha?
Aldyn-karaŋ mende turar
Alyksanchyg-dyr be, bazha?
Oglaa-dajnyŋ bazhynajda
Sugluk, deerbek shyŋgyr-shyŋgyr
Ortun-Karam chazhynajda
Chavagazy chajyr-chajyr
Saarynda demdek baskan
Saralamny munuksaar men
Salaazynda bilzek sukkan
Saryym kyska duzhuksaar men
-------
Good Horses
On the swift steed's head
Bridle and bit are rinkling-rinkling
Remembering the beloved above all
My heart is beating pit-a-pat
On my good bay horse's head
Saddle and rein are rinkling-rinkling
On my sweetheart's braid
Her braid ornament is swaying-swaying
Trotting up the river Khemchik
Such is the pace of the arched dun horse
Always coming when evening falls
Such is the habit of my young love
Trotting clip-clop clip-clop
It is the trot of my dark-bay horse
Always smiling softly
Such is the habit of my sweet friend
The silver bridle on my horse's head
Is it enviable, brother-in-law?
Your lambkin staying with me
Is she desirable, brother-in-law?
The golden saddle, rein, and bit
Are they enviable, brother-in-law?
Your precious staying with me
Is she desirable, brother-in-law?
On the shy colt's head
Bit and rings are rinkling-rinkling
On my young love's braid
Her braid ornament is swaying-swaying
I long to ride my skewbald horse
On whose flank a mark is branded
I long to meet the beloved girl
On whose fingers rings are stuck