Die Ähren nur noch nicken
Das Haupt ist innen schwer;
Die müden Blumen blicken,
Nur schüchtern noch umher.
Da kommen Abendwinde,
Still wie die Engelein,
Und wiegen sanft und linde
Die Halm' und Blumen ein.
Und wie die Blumen blicken,
So schüchtern blickst du nun,
Und wie die Ähren nicken
Will auch dein Häuptlein ruh'n.
Und Abendklänge schwingen
Still wie die Engelein
Sich um die Wieg, und singen
Mein Kind im Schlummer ein.
English Translation
Only the ears of corn still nod,
Their heads are weighed down;
The tired flowers seem
To be retiring over here.
The evening breeze comes on,
As hushed as the little angels,
And it gently, softly rocks
The stalks and flowers.
And just as the flowers seem,
So do you seem retiring now,
And as the ears of corn nod,
So your little head also wants to rest.
And the evening bells swing
As hushed as the little angels
At your cradle, and they sing
My child into slumber.
Das Haupt ist innen schwer;
Die müden Blumen blicken,
Nur schüchtern noch umher.
Da kommen Abendwinde,
Still wie die Engelein,
Und wiegen sanft und linde
Die Halm' und Blumen ein.
Und wie die Blumen blicken,
So schüchtern blickst du nun,
Und wie die Ähren nicken
Will auch dein Häuptlein ruh'n.
Und Abendklänge schwingen
Still wie die Engelein
Sich um die Wieg, und singen
Mein Kind im Schlummer ein.
English Translation
Only the ears of corn still nod,
Their heads are weighed down;
The tired flowers seem
To be retiring over here.
The evening breeze comes on,
As hushed as the little angels,
And it gently, softly rocks
The stalks and flowers.
And just as the flowers seem,
So do you seem retiring now,
And as the ears of corn nod,
So your little head also wants to rest.
And the evening bells swing
As hushed as the little angels
At your cradle, and they sing
My child into slumber.