the a**uring rhythm of the knocking on this door
without a voice, the pulse of existence calls out
what did I sacrifice to maintain who I am?
a shadow I lose sight of overcome by happiness.
for whose sake do I live?
this feeling that can't be satisfied by only me
more love, more love for this heart
not just words, from somewhere deeper *1
that door, on the other side of the world
a person all cried out,
stained in red trying to protect you
even when someone dies in this peaceful city
eyes bulging in surprise, but the faces keep going past
the light of the moon, the eternal circle of life
gently gives someone the strength to protect
until someone's fallen tears
reach the still seas
when you open one door, there's another behind it
suddenly you realize, there's doors all around you.
the last door you opened was soft,
a love that came pouring out, forgiving of all.
I'm naked, my cries released
there's a power that engulfs the darkness
more love, more love for this heart
what can I do, but devote this body?
for whose sake do I live?
this feeling that can't be satisfied by only me
more love, more love for this heart
not just words, from somewhere deeper
Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma
Translator's Notes: This song got me thinking, look at how many doors there are in our lives. The heart has chambers. I wonder what manifesto is nailed on the door to the heart? *s!
* 1 - Ah grasshopper, so you say, "boo, takko hold the horses and press the stops! we've got a problem. How in the holy hell do you get "from somewhere deeper" from "shinjitsu no basho de!?". Well though the literal translation is "in a place of truth" or something, Takako believes The Back Horn mean the "heart" or "kokoro". Thus she insisted on this translation. You really don't want to argue with her. She's got fangs.
Romaji
kono tobira nokku suru kakushin no rizumu
koe mo naku yondeiru sonzai no parusu
boku ha boku de aru tame ni nani wo gisei ni s***a?
yorokobi de miushinatteku kage
dare no tame ni ikiteiru no darou?
boku hitori jya mitasarenu omoi
ai wo motto kono mune ni motto
kotoba jyanaku shinjitsu no basho de
ano tobira chikyuu no uragawa nakitsukareta hito
kimi no tame mamotte miseru to akaku somerarete
heiwa na kono machi de hora dareka ga shinde mo
me wo maruku s**** sugiteyuku kao
tsuki no hikari eien no rinne
dareka sotto mamoreru tsuyosa wo
koboreochita dareka no namida ga
shizuka na umi tadoritsuku made ni
tobira wo hiraitara mata tsugi no tobira
kizukeba sokorajyuu ni musuu no tobira
saigo ni aketa no ha yawaraka na tobira
subete wo yurushite afuredashita ai
hadaka no mama tokihanatsu koe ni
yami wo tsutsumikomu chikara ga aru
ai wo motto kono mune ni motto
nani ga dekiru? kono mi wo sasagete
dare no tame ni ikiteiru no darou?
boku hitori jya mitasarenu omoi
ai wo motto kono mune ni motto
kotoba jyanaku shinjitsu no basho de
Romaji By: Brian Stewart
without a voice, the pulse of existence calls out
what did I sacrifice to maintain who I am?
a shadow I lose sight of overcome by happiness.
for whose sake do I live?
this feeling that can't be satisfied by only me
more love, more love for this heart
not just words, from somewhere deeper *1
that door, on the other side of the world
a person all cried out,
stained in red trying to protect you
even when someone dies in this peaceful city
eyes bulging in surprise, but the faces keep going past
the light of the moon, the eternal circle of life
gently gives someone the strength to protect
until someone's fallen tears
reach the still seas
when you open one door, there's another behind it
suddenly you realize, there's doors all around you.
the last door you opened was soft,
a love that came pouring out, forgiving of all.
I'm naked, my cries released
there's a power that engulfs the darkness
more love, more love for this heart
what can I do, but devote this body?
for whose sake do I live?
this feeling that can't be satisfied by only me
more love, more love for this heart
not just words, from somewhere deeper
Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma
Translator's Notes: This song got me thinking, look at how many doors there are in our lives. The heart has chambers. I wonder what manifesto is nailed on the door to the heart? *s!
* 1 - Ah grasshopper, so you say, "boo, takko hold the horses and press the stops! we've got a problem. How in the holy hell do you get "from somewhere deeper" from "shinjitsu no basho de!?". Well though the literal translation is "in a place of truth" or something, Takako believes The Back Horn mean the "heart" or "kokoro". Thus she insisted on this translation. You really don't want to argue with her. She's got fangs.
Romaji
kono tobira nokku suru kakushin no rizumu
koe mo naku yondeiru sonzai no parusu
boku ha boku de aru tame ni nani wo gisei ni s***a?
yorokobi de miushinatteku kage
dare no tame ni ikiteiru no darou?
boku hitori jya mitasarenu omoi
ai wo motto kono mune ni motto
kotoba jyanaku shinjitsu no basho de
ano tobira chikyuu no uragawa nakitsukareta hito
kimi no tame mamotte miseru to akaku somerarete
heiwa na kono machi de hora dareka ga shinde mo
me wo maruku s**** sugiteyuku kao
tsuki no hikari eien no rinne
dareka sotto mamoreru tsuyosa wo
koboreochita dareka no namida ga
shizuka na umi tadoritsuku made ni
tobira wo hiraitara mata tsugi no tobira
kizukeba sokorajyuu ni musuu no tobira
saigo ni aketa no ha yawaraka na tobira
subete wo yurushite afuredashita ai
hadaka no mama tokihanatsu koe ni
yami wo tsutsumikomu chikara ga aru
ai wo motto kono mune ni motto
nani ga dekiru? kono mi wo sasagete
dare no tame ni ikiteiru no darou?
boku hitori jya mitasarenu omoi
ai wo motto kono mune ni motto
kotoba jyanaku shinjitsu no basho de
Romaji By: Brian Stewart