Ich wollte hinaus in den Garten, zu begraben meines Liebsten Gebein', doch als ich kam zu der Tür seiner Kammer, da öffnet' ich sie und trat hinein.
Dort lagen noch all seine Sachen, ganz so, als wär' er nicht fort. Sein Duft, zarter Hauch in den Kleidern, welch ein kostbarer Schrein dieser Ort.
Ich ging, hinab in die Halle, wo sein Leichnam still aufgebahrt lag: gekleidet in weichster Seide, gebettet auf samtenem Schwarz.
Ich küßte sanft seine Lider und schmiegte mich an seinen Leib. So lagen wir eng beeinander, und an seiner Brust schlief ich ein.
Die Sonne war längst schon versunken, als ich zu mir kam aus dunklem Schlaf. Mein Körper, ans Leben gebunden, doch mein Liebster, bald Staub nur im Grab.
Doch noch war sein Glanz nicht vergangen, sein Leichnam so schön, Haut und Haar. So legte ich ab uns' re Kleider und liebkoste ihn ein letztes Mal ...
Ich ging hinaus in den Garten, zu begraben meines Liebsten Gebein'. Ich ließ ihn hinab in die Erde und seitdem bin ich nun allein.
--------------------------------------------------------
Yo quería ir al jardín
Yo quería ir al jardín para enterrar los huesos de mi amada ', pero cuando llegué a la puerta de su habitación, y se abre hay que y entró.
Todavía quedaban todas sus cosas para seguir como si 'no lo haría. Su aroma, suave brisa en la ropa, lo que es un tesoro precioso de este sitio.
Bajé a la sala donde se colocó su cuerpo fuera aún: vestido con el más suave seda, una capa de terciopelo negro.
Me besó suavemente sus párpados y me apretó contra su cuerpo. Así que nos impresionó otros cerca, y en el pecho, me quedé dormido.
El sol se había hundido desde hace mucho tiempo cuando me vino a mí de un sueño oscuro. Mi cuerpo, atado a la vida, pero mi querida, ahora sólo polvo en la tumba.
Pero incluso su brillantez no fue aprobada, su cuerpo como una piel hermosa y el cabello. Así que me quité la ropa de nuevo y le acarició una última vez ...
Salí al jardín para enterrar los huesos de mi "amada. Lo dejé abajo en la tierra, y desde ahora estoy sólo.
Dort lagen noch all seine Sachen, ganz so, als wär' er nicht fort. Sein Duft, zarter Hauch in den Kleidern, welch ein kostbarer Schrein dieser Ort.
Ich ging, hinab in die Halle, wo sein Leichnam still aufgebahrt lag: gekleidet in weichster Seide, gebettet auf samtenem Schwarz.
Ich küßte sanft seine Lider und schmiegte mich an seinen Leib. So lagen wir eng beeinander, und an seiner Brust schlief ich ein.
Die Sonne war längst schon versunken, als ich zu mir kam aus dunklem Schlaf. Mein Körper, ans Leben gebunden, doch mein Liebster, bald Staub nur im Grab.
Doch noch war sein Glanz nicht vergangen, sein Leichnam so schön, Haut und Haar. So legte ich ab uns' re Kleider und liebkoste ihn ein letztes Mal ...
Ich ging hinaus in den Garten, zu begraben meines Liebsten Gebein'. Ich ließ ihn hinab in die Erde und seitdem bin ich nun allein.
--------------------------------------------------------
Yo quería ir al jardín
Yo quería ir al jardín para enterrar los huesos de mi amada ', pero cuando llegué a la puerta de su habitación, y se abre hay que y entró.
Todavía quedaban todas sus cosas para seguir como si 'no lo haría. Su aroma, suave brisa en la ropa, lo que es un tesoro precioso de este sitio.
Bajé a la sala donde se colocó su cuerpo fuera aún: vestido con el más suave seda, una capa de terciopelo negro.
Me besó suavemente sus párpados y me apretó contra su cuerpo. Así que nos impresionó otros cerca, y en el pecho, me quedé dormido.
El sol se había hundido desde hace mucho tiempo cuando me vino a mí de un sueño oscuro. Mi cuerpo, atado a la vida, pero mi querida, ahora sólo polvo en la tumba.
Pero incluso su brillantez no fue aprobada, su cuerpo como una piel hermosa y el cabello. Así que me quité la ropa de nuevo y le acarició una última vez ...
Salí al jardín para enterrar los huesos de mi "amada. Lo dejé abajo en la tierra, y desde ahora estoy sólo.