t**le: Rang Laaga - رنگ لاگا - Painted Saffron
Language:Braj, Punjabi
Poetry: Amir Khusrau (d. 1325), Ali Moeen, Sajjad Ali, and others
خسرو بازی پریم کی
khusro baazi prem ki
O "Khusrau", the game of love
میں تو کھیلوں پی کے سنگ
main to kheloon pi ke sang
I play with my dear one
جیت گئی پیا مورے
jeet gai piya more
if I win, the dearest's mine
ہار گئی پی کے سنگ
haar gai pi ke sang
if I lose, I'm still with my dear one
پیر مناواں میں
peer manaawaan main
I make a vow to my Pir (spiritual guide)
نظام الدین اولیاء وے
nizaamuddin auliya we
O Nizamuddin Auliya
ویکھن آیا جگ سارا
wekhan aaya jag saara
the whole world has come out to see
تھارے بنڑے کو
thaare banṛe ko
your son, the magnificent bridegroom
ہو رنگ لاگا تھارے بنڑے کو
ho rang laaga thaare banṛe ko
oh, painted saffron (with nuptial turmeric) is the bridegroom!
سہریاں والے بنڑے کو
sehriyaan waale banṛe ko
the flower-bedecked bridegroom
آوو رنگ لاگا
aawo rang laaga
come, painted saffron...
رنگ لاگا
rang laaga
painted saffron...
ہو رنگ لاگا
ho rang laaga
oh, painted saffron!
کھیر چڑہاواں میں
kheer chaṛhaawaan main
I prepare the pledged offering of kheer (a rice sweet)
چکاواں گن منّتاں وے
chukaawaan gin mannataan we
in fulfillment of the wish of my heart
ویکھن آیا جگ سارا
wekhan aaya jag saara
the whole world has come out to see
تھارے بنڑے کو
thaare banṛe ko
your son, the magnificent bridegroom
سہریاں والے بنڑے کو
sehriyaan waale banṛe ko
the flower-bedecked bridegroom
آوو رنگ لاگا
aawo rang laaga
come, painted saffron...
رنگ لاگا
rang laaga
painted saffron...
ہو رنگ لاگا
ho rang laaga
oh, painted saffron!
بھیڑ لگاواں میں
bheeṛ lagaawaan main
I gather a crowd
دعاواں کراں کٹھیاں وے
du'aawaan karaan kaṭhiyaan we
and amass good wishes
اللہ مولا تیرا راکھا
allaaha maula tera raakha
may God, the Master, be your protector
تھارے بنڑے کو
thaare banṛe ko
...your son, the magnificent bridegroom
سہریاں والے بنڑے کو
sehriyaan waale banṛe ko
the flower-bedecked bridegroom
آوو رنگ لاگا
aawo rang laaga
come, painted saffron...
رنگ لاگا
rang laaga
painted saffron...
ہو رنگ لاگا
ho rang laaga
oh, painted saffron!
مورے سائیں کی اونچی یاری
more saaeen ki oonchi yaari
my master is near to God and has a lofty station
موسے اترو چڑھو نہ جائے
mose utro chaṛho nah jaae
(given all my flaws) I can't manage the climb
کوئی کہدے مورے سائیں کے
koi kahde more saaeen ke
someone please tell my dear master
موری بیاں پکڑ لے جائے
mori bayyaan pakaṛ le jaae
to grip my arm and take me along
جو تو مانگے رنگ کی رنگائی
jo tu maange rang ki rangaai
if you demand a fee for the dyeing
جی مورا جوبن گروی رکھ لے
ji mora joban girwi rakh le
I'll deed my burgeoning youth to you
Language:Braj, Punjabi
Poetry: Amir Khusrau (d. 1325), Ali Moeen, Sajjad Ali, and others
خسرو بازی پریم کی
khusro baazi prem ki
O "Khusrau", the game of love
میں تو کھیلوں پی کے سنگ
main to kheloon pi ke sang
I play with my dear one
جیت گئی پیا مورے
jeet gai piya more
if I win, the dearest's mine
ہار گئی پی کے سنگ
haar gai pi ke sang
if I lose, I'm still with my dear one
پیر مناواں میں
peer manaawaan main
I make a vow to my Pir (spiritual guide)
نظام الدین اولیاء وے
nizaamuddin auliya we
O Nizamuddin Auliya
ویکھن آیا جگ سارا
wekhan aaya jag saara
the whole world has come out to see
تھارے بنڑے کو
thaare banṛe ko
your son, the magnificent bridegroom
ہو رنگ لاگا تھارے بنڑے کو
ho rang laaga thaare banṛe ko
oh, painted saffron (with nuptial turmeric) is the bridegroom!
سہریاں والے بنڑے کو
sehriyaan waale banṛe ko
the flower-bedecked bridegroom
آوو رنگ لاگا
aawo rang laaga
come, painted saffron...
رنگ لاگا
rang laaga
painted saffron...
ہو رنگ لاگا
ho rang laaga
oh, painted saffron!
کھیر چڑہاواں میں
kheer chaṛhaawaan main
I prepare the pledged offering of kheer (a rice sweet)
چکاواں گن منّتاں وے
chukaawaan gin mannataan we
in fulfillment of the wish of my heart
ویکھن آیا جگ سارا
wekhan aaya jag saara
the whole world has come out to see
تھارے بنڑے کو
thaare banṛe ko
your son, the magnificent bridegroom
سہریاں والے بنڑے کو
sehriyaan waale banṛe ko
the flower-bedecked bridegroom
آوو رنگ لاگا
aawo rang laaga
come, painted saffron...
رنگ لاگا
rang laaga
painted saffron...
ہو رنگ لاگا
ho rang laaga
oh, painted saffron!
بھیڑ لگاواں میں
bheeṛ lagaawaan main
I gather a crowd
دعاواں کراں کٹھیاں وے
du'aawaan karaan kaṭhiyaan we
and amass good wishes
اللہ مولا تیرا راکھا
allaaha maula tera raakha
may God, the Master, be your protector
تھارے بنڑے کو
thaare banṛe ko
...your son, the magnificent bridegroom
سہریاں والے بنڑے کو
sehriyaan waale banṛe ko
the flower-bedecked bridegroom
آوو رنگ لاگا
aawo rang laaga
come, painted saffron...
رنگ لاگا
rang laaga
painted saffron...
ہو رنگ لاگا
ho rang laaga
oh, painted saffron!
مورے سائیں کی اونچی یاری
more saaeen ki oonchi yaari
my master is near to God and has a lofty station
موسے اترو چڑھو نہ جائے
mose utro chaṛho nah jaae
(given all my flaws) I can't manage the climb
کوئی کہدے مورے سائیں کے
koi kahde more saaeen ke
someone please tell my dear master
موری بیاں پکڑ لے جائے
mori bayyaan pakaṛ le jaae
to grip my arm and take me along
جو تو مانگے رنگ کی رنگائی
jo tu maange rang ki rangaai
if you demand a fee for the dyeing
جی مورا جوبن گروی رکھ لے
ji mora joban girwi rakh le
I'll deed my burgeoning youth to you