Fas fatum ene lagunek fadoa
zein tristea den diote
"moito obrigado"
entzuten da bazter batetik
53 urteko gizonak lanezan
ba du gidatzeko dokumenta
edozein lan hartuko luke
premia larrian
behar bada
dagoenerako bota du burua dio
(maite haunat)
bota ditu kutxarea, ezpata
faloa esan nahiko duzu
(nik ere maite haut)
utzi du betiko leihoa
eta bildu zaio odola urarekin
arrazoina daukan
menturazaleen sasoia amaitu den
eta atzo bezala esnezko hibaiak
obsesiboki bejetalen azpietatik
lurrak orain ere infinitoak ditun haur oina tipientzat
baina non dira heroeak
imajina ezina dun beste Lope Agirre bat
gau zomorroen gisa akabaltzen gaitun
gure azken orduak:
lore ximelduen enpalagoa
axfisia
zikina arkitzen dinagu krubitxeta
konjeladore made in Germany horretan
(Castellano)
Uno de los amigos susurra para sí, fas fatum
el fado sí que es una canción triste, tristísima,
en el rincón un viejo cuchichea
moito obrigado, y ella pasa la página.
Un hombre de 53 años busca trabajo
carnet de conducir de primera clase,
mucha necesidad, una hija enferma,
tan enferma, y ella dice seguro,
seguro que ya se ha suicidado
(te quiero mucho, le responden),
una ventana habrá quedado vacía
(te quiero mucho, te quiero mucho)
una cuchara, una espada, ahora ya inútiles
(el falo, estás hablando del falo)
su sangre se diluye ya en las aguas.
Tienes razón: ha muerto ya
la época de los aventureros, es verdad;
la tierra todavía es infinita para los diminutos
pies de los niños, y como ayer
ríos de leche acarician la raíz de los árboles;
pero dónde están los héroes,
quién puede imaginar otro Lope de Aguirre,
hoy morimos como las mariposas nocturnas,
y en nuestras últimas horas: la asfixia,
el empalago de las flores marchitas;
nuestros sudarios ya están sucios, es verdad,
en ese congelador made in Germany
zein tristea den diote
"moito obrigado"
entzuten da bazter batetik
53 urteko gizonak lanezan
ba du gidatzeko dokumenta
edozein lan hartuko luke
premia larrian
behar bada
dagoenerako bota du burua dio
(maite haunat)
bota ditu kutxarea, ezpata
faloa esan nahiko duzu
(nik ere maite haut)
utzi du betiko leihoa
eta bildu zaio odola urarekin
arrazoina daukan
menturazaleen sasoia amaitu den
eta atzo bezala esnezko hibaiak
obsesiboki bejetalen azpietatik
lurrak orain ere infinitoak ditun haur oina tipientzat
baina non dira heroeak
imajina ezina dun beste Lope Agirre bat
gau zomorroen gisa akabaltzen gaitun
gure azken orduak:
lore ximelduen enpalagoa
axfisia
zikina arkitzen dinagu krubitxeta
konjeladore made in Germany horretan
(Castellano)
Uno de los amigos susurra para sí, fas fatum
el fado sí que es una canción triste, tristísima,
en el rincón un viejo cuchichea
moito obrigado, y ella pasa la página.
Un hombre de 53 años busca trabajo
carnet de conducir de primera clase,
mucha necesidad, una hija enferma,
tan enferma, y ella dice seguro,
seguro que ya se ha suicidado
(te quiero mucho, le responden),
una ventana habrá quedado vacía
(te quiero mucho, te quiero mucho)
una cuchara, una espada, ahora ya inútiles
(el falo, estás hablando del falo)
su sangre se diluye ya en las aguas.
Tienes razón: ha muerto ya
la época de los aventureros, es verdad;
la tierra todavía es infinita para los diminutos
pies de los niños, y como ayer
ríos de leche acarician la raíz de los árboles;
pero dónde están los héroes,
quién puede imaginar otro Lope de Aguirre,
hoy morimos como las mariposas nocturnas,
y en nuestras últimas horas: la asfixia,
el empalago de las flores marchitas;
nuestros sudarios ya están sucios, es verdad,
en ese congelador made in Germany