Waratteta kurutteta taezu
Nakijakutta
Wasureteta kanjou ga fuan kara ma ga sashita
Yugandeku
Shikai meiso douyou wa
Same kitta
Wasureteta kanjou wa yokute mousou
De maisou
Waratteta kurutteta
Tada obie kitteita wasureteta kanjou to
Yokute mousou wo maisou
Kono me de kono me de mieru eizou
Subete
Motomete motomete sure chigai
Hajimeteku
Kanadete kanadete kotoba dake oyoide
Kowarete kowarete omoi ga koboredasu
"itsudatte aitai" tte kimi kara sou iwaretara
Mou nani mo mienai mou nani mo mienai
Waratteta kurutteta dare
To fureattanda
Wasureteta kanjou ga fuan kara ma ga sashita
Yuganda hakanai gensou shoudou wa same
Kitta
Wasureteta kanjou wa yokute mousou
De maisou
Kono me de kono me de mieru eizou
Subete
Motomete motomete sure chigai
Hajimeteku
Kanadete kanadete kotoba dake oyoide
Kowarete kowarete omoi ga koboredasu
"zutto shinjiteru" tte kimi kara sou iwaretara
Mou nani mo mienai mou nani mo mienai
Waratteta kurutteta
Tada obie kitteita wasureteta kanjou to
Yokute mousou wo maisou
Kono me de kono me de mieru eizou
Subete
Motomete motomete sure chigai
Hajimeteku
Kanadete kanadete kotoba dake oyoide
Kowarete kowarete omoi ga koboredasu
Hito shizuku namida datte kimi ga
Waratte kuretanda
Boku wa tsuyoku nareru sonna ki ga
Surunda
________________________________________________________
Toutes les images que je vois de ces yeux, de ces yeux...
je te veux, je te veux et c'est la que je te manque(/rate)
On fait semblant, fait semblant... seuls les mots surnagent...
cassé, cassé, l'amour verse des larmes
si tu me dis "Je veux etre tous le temps avec toi"
Moi je peux plus rien dire, plus rien dire...
*je vais mettre une proposition tres libre, mais qui ne me semble pas infondee. En fait je fonde mon interpretation sur celle d'un japonais au sujet du texte entier de cette chanson.
Le texte n'est pas clair car les phrases sont incompletes et tres peu liees entre elles, il manque des mots essentiels (sujet, COD, enclitiques ou autres particules... etc) il laisse donc libre champs a de multiples interpretations. Il faut faire le choix d'une traduction mot-a-mot qui ne veut rien dire et masque completement le message, ou bien le choix d'une interpretation possible qui tient la route en japonais et en francais. Perso j'ai fait le 2nd choix, donc j'ai pris des libertes sur certains mots (notamment sur "surechigai-hajimeteku" "kanadete" "omoi" "koboredasu" "aitai" ). Bref voila une proposition parmi d'autres :
Nakijakutta
Wasureteta kanjou ga fuan kara ma ga sashita
Yugandeku
Shikai meiso douyou wa
Same kitta
Wasureteta kanjou wa yokute mousou
De maisou
Waratteta kurutteta
Tada obie kitteita wasureteta kanjou to
Yokute mousou wo maisou
Kono me de kono me de mieru eizou
Subete
Motomete motomete sure chigai
Hajimeteku
Kanadete kanadete kotoba dake oyoide
Kowarete kowarete omoi ga koboredasu
"itsudatte aitai" tte kimi kara sou iwaretara
Mou nani mo mienai mou nani mo mienai
Waratteta kurutteta dare
To fureattanda
Wasureteta kanjou ga fuan kara ma ga sashita
Yuganda hakanai gensou shoudou wa same
Kitta
Wasureteta kanjou wa yokute mousou
De maisou
Kono me de kono me de mieru eizou
Subete
Motomete motomete sure chigai
Hajimeteku
Kanadete kanadete kotoba dake oyoide
Kowarete kowarete omoi ga koboredasu
"zutto shinjiteru" tte kimi kara sou iwaretara
Mou nani mo mienai mou nani mo mienai
Waratteta kurutteta
Tada obie kitteita wasureteta kanjou to
Yokute mousou wo maisou
Kono me de kono me de mieru eizou
Subete
Motomete motomete sure chigai
Hajimeteku
Kanadete kanadete kotoba dake oyoide
Kowarete kowarete omoi ga koboredasu
Hito shizuku namida datte kimi ga
Waratte kuretanda
Boku wa tsuyoku nareru sonna ki ga
Surunda
________________________________________________________
Toutes les images que je vois de ces yeux, de ces yeux...
je te veux, je te veux et c'est la que je te manque(/rate)
On fait semblant, fait semblant... seuls les mots surnagent...
cassé, cassé, l'amour verse des larmes
si tu me dis "Je veux etre tous le temps avec toi"
Moi je peux plus rien dire, plus rien dire...
*je vais mettre une proposition tres libre, mais qui ne me semble pas infondee. En fait je fonde mon interpretation sur celle d'un japonais au sujet du texte entier de cette chanson.
Le texte n'est pas clair car les phrases sont incompletes et tres peu liees entre elles, il manque des mots essentiels (sujet, COD, enclitiques ou autres particules... etc) il laisse donc libre champs a de multiples interpretations. Il faut faire le choix d'une traduction mot-a-mot qui ne veut rien dire et masque completement le message, ou bien le choix d'une interpretation possible qui tient la route en japonais et en francais. Perso j'ai fait le 2nd choix, donc j'ai pris des libertes sur certains mots (notamment sur "surechigai-hajimeteku" "kanadete" "omoi" "koboredasu" "aitai" ). Bref voila une proposition parmi d'autres :