E chi bussa alle mie porte o veramente al mio portone
io sò quel capitano e cò tutta mia torchìa
Chi sei bel capitano che ti vengo per aprì
e si alza la bella, si alza in camicià
O ddimme ddimme gioia bella tuo marito dov'è andato
mio marito è sciutu in guerra cu nu pozza cchiu turnà
e la spada ci porta 'ccintu cu lu pozza trapassare
e li fiumi de l'acqua cu lu pozzane nfucà
ddite, ddite donna bella, tanto male a tuo marito ?
e nu sguardu li scittò' e suo marito li sembrò
Chi sei?! mio marito ti cercherò perdono
citta, citta gioia bella che saresti perdonà
Alla Francia l'ha purtata , cu nna veste scarlattina
mina li mani 'lla sciabbula e la testa l'indovinà
La testa andau pe'll'aria, gridandu a voce chiara
cusì murì la bella e cusì ella murì
TOC TOC
And who is knocking at my doors, or truly at my front door
I am that captain with my all strength
Who are you good captain, I will come open the door for you
and the beauty arises, arises in her night-gown
Oh tell me tell me beauty where has your husband gone
my husband has gone to war and I hope he never returns
the sword he wears on his belt may pierce him
and the rivers with their water may drown him
say, say beautiful woman, you want so much harm for your husband?
and his gaze reminded her and he seemed to her husband
who are you!? My husband! I will beg your forgiveness
quiet quiet beauty for you will be pardoned
to "france" he took her, but dressed in red
in a moment he unsheathed his sabre and cut off her head
the head flew through the air, shouting clearly
thus died the beauty and thus she died.
io sò quel capitano e cò tutta mia torchìa
Chi sei bel capitano che ti vengo per aprì
e si alza la bella, si alza in camicià
O ddimme ddimme gioia bella tuo marito dov'è andato
mio marito è sciutu in guerra cu nu pozza cchiu turnà
e la spada ci porta 'ccintu cu lu pozza trapassare
e li fiumi de l'acqua cu lu pozzane nfucà
ddite, ddite donna bella, tanto male a tuo marito ?
e nu sguardu li scittò' e suo marito li sembrò
Chi sei?! mio marito ti cercherò perdono
citta, citta gioia bella che saresti perdonà
Alla Francia l'ha purtata , cu nna veste scarlattina
mina li mani 'lla sciabbula e la testa l'indovinà
La testa andau pe'll'aria, gridandu a voce chiara
cusì murì la bella e cusì ella murì
TOC TOC
And who is knocking at my doors, or truly at my front door
I am that captain with my all strength
Who are you good captain, I will come open the door for you
and the beauty arises, arises in her night-gown
Oh tell me tell me beauty where has your husband gone
my husband has gone to war and I hope he never returns
the sword he wears on his belt may pierce him
and the rivers with their water may drown him
say, say beautiful woman, you want so much harm for your husband?
and his gaze reminded her and he seemed to her husband
who are you!? My husband! I will beg your forgiveness
quiet quiet beauty for you will be pardoned
to "france" he took her, but dressed in red
in a moment he unsheathed his sabre and cut off her head
the head flew through the air, shouting clearly
thus died the beauty and thus she died.