Kemeré Duzgıni verde sona cerde
Şiyané soni kay kerde ame kemeri serde
Duzgın nişto ro kemerde xam u xasu xo verde,
do péserde
Duzgın tora vejiya çeveré hazaru
Biauné xo vindi meke
Toz ve reça xo mıerze
Talubuné/Khalukuné xo, xo vir ra meke
***
Düzgın´ın Doruğu önünde gider bir yamaç
Akşam gölgeleri oynayıp geldiler doruklar üstüne
Düzgın oturmuş doruğa, hamları-hasları toplamış önüne
Düzgın senden çıktı binler kapısı
Olmuşlarını kaybetme
İzlerine toz atma
Taliplerini unutma
_______________________________________________________
Heliyé to vejiyo, sodıro, ko be ko fetelino
Bıné peruné xo sıpeo, seré xo nexşeno,gıl şemino, yelçiyé Qalxeruno
Xızıro khalo kokımi qonagé tode hurdi hurdi pervaz dano
Duzgın tora vejiya çeveré hazaru
Biauné xo vindi meke
Toz ve reça xo mıerze
Talubuné xo, xo vir ra meke
***
Kartalın çıkmış, sabahtır dağ dağ dolaşıyor
Kanatlarının altı beyaz, üstü nakışlıdır, uçları gümüşden...
Elçisidir Kırkların
Yaşlı Hızır´dır o, senin konağında ağır ağır pervaz dönen
Düzgın senden çıktı binler kapısı
Olmuşlarını kaybetme
İzlerine toz atma
Taliplerini unutma
_______________________________________________________
Vergé Duzgıni vergo de siso, pusé xo piso
vaze ma u aji ra néniso
Mı dest esto ra Khureso, eteg u péso, cemé made rew bıaso
Dosto dosto dosto, mare mane husko, hem piro hem dewreso.
Duzgın tora vejiya hazar çeveru
Biauné xo vindi meke
Toz ve reça xo mıerze
Talubuné xo, xo vir ra meke
***
Düzgın´ın kurdu bir beyaz kurttur, pusu´su bela, de ki bizi ve çoluk-çocuğumuzu seçmesin
El attım Kureşe; eteğine, peşine; cemimizde tez görünsün
Dosttur, dosttur; manası katışıksızdır bize, hem pir hem derviştir
Düzgın senden çıktı binler kapısı
Olmuşlarını kaybetme
İzlerine toz atma
Taliplerini unutma
____________________________________________________
kaynak: Dewres Zeki Özdağ (Nazımiye)
Şiyané soni kay kerde ame kemeri serde
Duzgın nişto ro kemerde xam u xasu xo verde,
do péserde
Duzgın tora vejiya çeveré hazaru
Biauné xo vindi meke
Toz ve reça xo mıerze
Talubuné/Khalukuné xo, xo vir ra meke
***
Düzgın´ın Doruğu önünde gider bir yamaç
Akşam gölgeleri oynayıp geldiler doruklar üstüne
Düzgın oturmuş doruğa, hamları-hasları toplamış önüne
Düzgın senden çıktı binler kapısı
Olmuşlarını kaybetme
İzlerine toz atma
Taliplerini unutma
_______________________________________________________
Heliyé to vejiyo, sodıro, ko be ko fetelino
Bıné peruné xo sıpeo, seré xo nexşeno,gıl şemino, yelçiyé Qalxeruno
Xızıro khalo kokımi qonagé tode hurdi hurdi pervaz dano
Duzgın tora vejiya çeveré hazaru
Biauné xo vindi meke
Toz ve reça xo mıerze
Talubuné xo, xo vir ra meke
***
Kartalın çıkmış, sabahtır dağ dağ dolaşıyor
Kanatlarının altı beyaz, üstü nakışlıdır, uçları gümüşden...
Elçisidir Kırkların
Yaşlı Hızır´dır o, senin konağında ağır ağır pervaz dönen
Düzgın senden çıktı binler kapısı
Olmuşlarını kaybetme
İzlerine toz atma
Taliplerini unutma
_______________________________________________________
Vergé Duzgıni vergo de siso, pusé xo piso
vaze ma u aji ra néniso
Mı dest esto ra Khureso, eteg u péso, cemé made rew bıaso
Dosto dosto dosto, mare mane husko, hem piro hem dewreso.
Duzgın tora vejiya hazar çeveru
Biauné xo vindi meke
Toz ve reça xo mıerze
Talubuné xo, xo vir ra meke
***
Düzgın´ın kurdu bir beyaz kurttur, pusu´su bela, de ki bizi ve çoluk-çocuğumuzu seçmesin
El attım Kureşe; eteğine, peşine; cemimizde tez görünsün
Dosttur, dosttur; manası katışıksızdır bize, hem pir hem derviştir
Düzgın senden çıktı binler kapısı
Olmuşlarını kaybetme
İzlerine toz atma
Taliplerini unutma
____________________________________________________
kaynak: Dewres Zeki Özdağ (Nazımiye)