.

O kemal Lyrics

Κεμάλ
Kemal

Ακούστε τώρα την ιστορία του Κεμάλ
/ akouste tora tin istoria tou Kemal
"listen" now to the story of Kemal
ενός νεαρού πρίγκηπα, της ανατολής
/ enos nearou prigipa tis anatolis
a young prince of the east
απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού
/ apogonou tou Sevah tou thalassinou
descendant of Sinbad the mariner
που πίστεψε πως θ' αλλάξει τον κόσμο
/ pou pistepse pos th' allaxi ton kosmo
who believed he would "change" the world
αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
/ alla pikres i voules tou Allah
but, bitter are the "intents" (plans, designs) of Allah
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων
/ ke skotines i psihes ton anthropon
and "dark" the souls of humankind

Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά κ' έναν καιρό
/ stis Anatolis ta meri, mia fora k' enan kero
in the Eastern "parts", once upon a time
ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό
/ itan adio to kemeri, mouhliasmeno to nero
the "purse" was empty, the water "stagnatory"
στη Μοσσούλη, στη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
/ sti Mossouli, sti Vassora, stin palia ti hourmadia
at Mossouli, at Vassora, at the old "palm-tree"
πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά
/ pikramena klene tora tis erimou ta pedia
(being) bitter, are crying now, the desert's children

Κι ενας νέος από σόι και γενιά βασιλική
/ ki enas neos apo soi ke yenia vassiliki
and a young lad, of (noble) breed and royal lineage
αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά 'κεί
/ agrikai to miroloi ke travai kata ki
"realized" the lament and headed for "there"
τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
/ ton kitan i Vedouini, me matia lipiteri
the Bedhouins look at him, with (a) sad "aspect"
κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ' αλλάξουν οι καιροί
/ ki orko ston Allah tous dini, pos th' allaxoun i keri
and (an) "oath" to Allah, (the lad) gives them, that "times will be achanging"
Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
/ san akousan i arhonti, tou pediou tin afovia
as soon as the "lords" heard, of the lad's "fearlessness"
ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά
/ xekinan me likou donti ke me liontariou provia
"commence", with (the) wolf's "tooth" amd with (the) lion's "hide"
απ' τον Τίγρη στον Ευφράτη, κι απ' τη γη στον ουρανό
/ ap' ton Tiyri ston Efrati, ki ap' ti yi ston ourano
from "Tiger" (river) to "Eyphrates" (river), and from the earth to the sky
κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό
/ kinigan ton apostati, na ton piasoun zontano
(the "lords") "hunt-down" the "defector", (so as) to "catch" him "alive"

Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά
/ peftoun pano tou ta stifi, san akratita skilia
the "hords", "fall upon" him, like "unrestrained" (furious) dogs
και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλειά
/ ke ton pane sto halifi, na tou vali ti thilia
and take him to the "khalif", to "put the noose" (around his neck)
μαύρο μέλι, μαύρο γάλα ήπιε 'κείνο το πρωί
/ mavro meli, mavro gala ipie 'kino to proi
black honey, black milk, (the lad) drank that morning
πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή
/ prin afisi stin kremala, ti sterni tou tin pnoi
before "bequeathing", on the gallows, his very last "breath"
Με δύο γέρικες καμήλες μ' ένα κόκκινο φαρί
/ me dio yerikes kamiles, m' ena kokkino fari
with two old camels, with a reddish "steed"
στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί
/ stou paradisou tis piles, o profitis karteri
at heaven's gates, the prophet awaits
πάνε τώρα χέρι-χέρι κι 'ναι γύρω συννεφιά
/ pane tora heri-heri ki 'ne yiro sinnefia
(the prophet and the lad) "set-off", now, hand-in-hand and (all) around (an) "overcast"
μα της Δαμασκού τ' αστέρι τους κρατούσε συντροφιά
/ ma tis Damaskou t' asteri, tous kratouse sintrofia
but, the star of Damaskus, was "keeping" (the prophet and the lad) "company"

Σ' ένα μήνα σ' ένα χρόνο βλέπουν μπρός τους τον Αλλάχ
/ s' ena mina, s' ena hrono, vlepoun mpros tous ton Allah
in a month's (time), in a year's (time), (the prophet and the lad) "see" before them, Allah
που απ' τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
/ pou ap' ton psilo tou throno, lei ston amialo Sevah :
that, from his "high" throne, "says" to "senseless" Sinbad :
«νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,
/ "nikimeno mou xefteri, den allazoun i keri
"beaten-up" "cherub" of mine, times are not achanging
με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»
/ me fotia ke me maheri, panta o kosmos prohori
by "fire" and by "knife", eternally the world "advances"

Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θ' αλλάξει ποτέ
/ kalinihta Kemal, aftos o kosmos de th' allaxi pote
goodnight Kemal, "this" world will never be "achanging"
Καληνύχτα...
/ kalinihta ...
goodnight ...
Report lyrics
Fegari Erotevmeno (2002)
Granada Con te Partiro To Domatio Spente le Stelle Mia poli magiki T asteri tou Voria O kemal Tin eikona sou Omorfi poli Anoigo to stoma mou Dromoi palioi S akoloutho Fata morgana Vosporos Mikri patrida Selida Lefki Ton eafto tou paidi The phantom of the opera Empty Chairs at empty tables Summertime Canzone arrabiatta Ne me quitte pas Ebben Ne andro lontana I mpalanta tou ouri Karagiozis To karanti Fegari erotevmeno Marrakesh night market Na me thymasai Ohi den prepei Stopa kai sto xanaleo