- ENG -
Nore ziaz, euskal semea,
Harma hori eskutan?
Harmen hartzera deitzen naute
Frantsen aldera.
Eskualerritik urrunduz,
To atzerrira joanak,
A ze negarra entzunen duzu
Eskualerrietan!
Death or glory,
Eskuara baizik,
Etzakiten haiek,
Death or glory.
Gure historian zehar
Zenbat malko ta ezbehar ;
Landetaratu gindutenekila
Dugu orain hil behar.
Bere ama agurtu du
Etxolako atarian ;
Bere amak bisiratuko du
Atzerriko hilobian.
- FRA -
Nora zoaz, euskal semea, harma hori eskutan ?
Harmen hartzera deitzen naute frantsen aldera.
Eskualerritik unrrunduz, ta atzerrira joanak,
a ze negarra entzunen duzu Eskualerrietan !
Morts pour la patrie,
euskara baitzik etzakiten haiek.
Gure historian zehar zenbat malko ta ezbehar ;
Landetaratu gindutenekila dugu orain hil behar.
Bere ama agurtu du etxolako atarian ;
bere amak bisitatuko du atzerriko hilobian.
Traduction (par PetitKaroo) :
LES PLEURS DU DERNIER ADIEU
Où vas-tu, jeune Basque
avec cette arme dans les mains ?
Je dois partir, ils m'appellent pour la guerre.
Eloignés de leur terre dans les champs de bataille,
ces jeunes sont morts pour la France.
Pleurs et malheurs au travers de l'Histoire
nous ont d'abord envoyés dans les Landes
et maintenant à la guerre.
Il a dit adieu à sa mère à la porte de la maison.
Elle ira le voir un jour dans sa tombe lointaine.
Nore ziaz, euskal semea,
Harma hori eskutan?
Harmen hartzera deitzen naute
Frantsen aldera.
Eskualerritik urrunduz,
To atzerrira joanak,
A ze negarra entzunen duzu
Eskualerrietan!
Death or glory,
Eskuara baizik,
Etzakiten haiek,
Death or glory.
Gure historian zehar
Zenbat malko ta ezbehar ;
Landetaratu gindutenekila
Dugu orain hil behar.
Bere ama agurtu du
Etxolako atarian ;
Bere amak bisiratuko du
Atzerriko hilobian.
- FRA -
Nora zoaz, euskal semea, harma hori eskutan ?
Harmen hartzera deitzen naute frantsen aldera.
Eskualerritik unrrunduz, ta atzerrira joanak,
a ze negarra entzunen duzu Eskualerrietan !
Morts pour la patrie,
euskara baitzik etzakiten haiek.
Gure historian zehar zenbat malko ta ezbehar ;
Landetaratu gindutenekila dugu orain hil behar.
Bere ama agurtu du etxolako atarian ;
bere amak bisitatuko du atzerriko hilobian.
Traduction (par PetitKaroo) :
LES PLEURS DU DERNIER ADIEU
Où vas-tu, jeune Basque
avec cette arme dans les mains ?
Je dois partir, ils m'appellent pour la guerre.
Eloignés de leur terre dans les champs de bataille,
ces jeunes sont morts pour la France.
Pleurs et malheurs au travers de l'Histoire
nous ont d'abord envoyés dans les Landes
et maintenant à la guerre.
Il a dit adieu à sa mère à la porte de la maison.
Elle ira le voir un jour dans sa tombe lointaine.