(Bilintx)
Triste bizi naiz eta hilko banintz hobe
badauzkat bihotzian zenbait atsekabe.
Maite bat maitatzen det bainan haren jabe
sekulan izateko esperantza gabe. (Bis)
Nere bihotz gaixua penatua dago
ezin egon liteke ai penatuago.
Pasatzen ditudala aspaldian nago
egunak triste eta gauak tristiago.
Amorez eritua zenbait denbora hontan
gaurik ez det pasatzen soseguzko lotan.
Penaren kargarekin urtuta frankotan
kanpora irteten zait bihotza malkotan.
Hauxen da mina laister hil bihar nauena
kupitutzen ez bada senda lezakena.
Hain arkitutzen zaizkit sartuak barrena
animan tristura ta bihotzian pena.
Anima tristurakin hain daukat negarti
nun egin ahal dezaken harria bi parti.
Adorantzak ematen belauniko beti
bihotzian daukadan imajina bati.
Zertako desiatu ditu gauza on hoiek
nere bihotz koitadu gazaraxu honek?
Kulparen kastigutzat datozkit pena hobek
merezi ditudala badakit neronek.
Erregututzen dizut oh, Jesusen Ama
nitaz kupi dedila maite detan dama.
Bihurtzen badidazu bihotzera kalma
kantaz banatuko det milagruen fama.
XARMAGARRIA ZIRA
Xarmagarria zira eder eta gazte
ene bihotzak eztu zu baizikan maite.
Bertze zenbait bezala baldin banintz libre
zurekin ezkontzeko dudarik ez nuke.
Jauna, zer mintzo zira gisa hortan eni?
Zeren zure arropari ez zaio komeni.
Zuregandik enpaxu gerta banindadi
adios erran niro ene herriari.
Fidatzen ahal zira ene erranetan
tronperiarik ez da jende galantetan.
Deusik gertatzen balitz sekulan zu baitan
biak bizi gintezke lur arrotz batetan.
Amak erran daut zerbait nonbaitik jakinik
esperantzan naizela, jauna, zureganik.
Geroztik hemen nago begiak ilunik
sabelaren barnean hexurrak eginik.
Parisetik jin duzu bisitaz barbera
nondik sufritzen duen mintza dadin bera.
Barberak eriari gaitz handitan zela
eritu den lekutik sendaturen dela.
Eriak barberari bisitaz milesker
segeret izaiteaz egiteko plazer.
Eta sendarazteaz ahal bezain laster
apez jaunari baizik erran gabe bester.
Bettiren zamaria, erradak egia
nora eraman duian ene gelaria?
-Xuberoa behera ainitz kargatuia
etxerat jinen zaizu sabela hustuia.
----
Vivo triste y ojalá me muriera, mil amarguras tengo en mi corazón. Amo a una dama, pero sin
ninguna esperanza de ser nunca su dueño.
Mi pobre corazón está apesadumbrado, hasta un límite infinito; desde hace tiempo paso los días
triste, y más triste aún las noches.
Enfermo de amor, llevo una temporada que no duermo tranquilo una sola noche.
Cargado de pena, derretido muchas veces, el corazón se me sale fuera en lágrimas.
Este es un dolor que p***to me matará, si antes no se apiada la única que lo puede curar; así de
profundas son la tristeza en mi alma y la pena en mi corazón.
Tengo el alma tan llorosa de tristeza, que podría partir una piedra en dos.
Estoy siempre de rodillas, adorando una imagen que llevo en el corazón.
¿Para qué ha deseado mi pobre corazón esas cosas tan buenas?
Esas penas me vienen como castigo de la c**pa. Sé que las merezco.
Te ruego, oh, Madre de Jesús, que se apiade de mí la dama que yo amo.
Si me devuelves al corazón el sosiego, cantando difundiré la noticia del milagro.
--
Eres encantadora, joven y hermosa, mi corazón sólo te ama a ti.
Si fuera libre, como los demás, no dudaría en casarme contigo.
Señor, ¿cómo me habláis así? No es modo conveniente a vuestro hábito.
Si quedase encinta de vos, tendría que decir adiós a mi pueblo.
Puedes confiar en mi palabra, no hay engaño entre enamorados.
Si acaso algo ocurriera dentro de tí,
podríamos los dos vivir juntos en una tierra extranjera.
Mi madre me ha dicho, enterada por habladurías, que estoy esperando de vos.
Desde entonces tengo triste la mirada, mientras me crecen huesecillos en el vientre.
De París ha llegado a visitarle el médico, para definir de dónde procede su mal.
El médico dice a la paciente que tiene un gran mal,
que se curará por el mismo sitio por donde enfermó.
La enferma agradece su visita al doctor y le ruega que guarde secreto.
Que le cure lo antes posible, sin contar nada a nadie más que al señor cura.
Dime la verdad, percherón de Betti. ¿Adónde has llevado a mi doncella?
De Zuberoa para abajo, muy cargada. Os volverá a casa con el vientre vacío.
---
I live sadly, I wish to die, and I have thousand of bitterness in my heart.
I love this lady, but without any hope that she will be mine.
My poor heart is filled of sorrow, to an infinite limit; from a time ago
my days are so sad but much worse are my nights.
Sick of love, it has been quite a time I have not a good night sleep.
Filled with sorrow, many times melted down, my heart comes out as tears.
This is a pain that soon will kill me, not if before the only person that
can cure me will have mercy on me; that is how deep the sadness
of my soul and the sorrow of my heart.
My soul filled with tears of sadness, which can break a stone in two.
Always on my knees worshiping the image I carry in my heart.
What for did my poor heart had to wish for these goods things?
This sorrow has come back as a punishment of guilt. I deserve it, I know.
I plead, please, Mother of Jesus, the lady I love, may she have mercy on me.
If you return calm to my heart, I will sing spreading the word of your miracle.
---
You are charming, young and beautiful; my heart only loves you.
If I were free, like others, do not hesitate, I would marry you.
Master, how do you speak to me in this way? It is not proper of
you with your holy orders. If I become pregnant with your child
I would have to say goodbye to my people.
You can trust my word; there is no deception between lovers.
If anything happens inside of you, we could both live together in a foreign land.
My mother told me; known by gossip, that I'm waiting a child of yours.
Since then I have a sad look in my eyes, while the baby bones grow in my womb.
From Pairs a doctor has come to visit, to determine where they evil had come from.
The doctor tells the patient that she has a great evil that will be cured from
the same place where it began.
The patient thanked the doctor's visit and requested to keep the secret.
That he cure her the fast way possible, without saying anything
to anyone except the priest.
Tell me the truth, Percheron of Betti. Where have you taken my maiden?
From Zuberoa downward, very loaded. She will return home with an empty womb.
Triste bizi naiz eta hilko banintz hobe
badauzkat bihotzian zenbait atsekabe.
Maite bat maitatzen det bainan haren jabe
sekulan izateko esperantza gabe. (Bis)
Nere bihotz gaixua penatua dago
ezin egon liteke ai penatuago.
Pasatzen ditudala aspaldian nago
egunak triste eta gauak tristiago.
Amorez eritua zenbait denbora hontan
gaurik ez det pasatzen soseguzko lotan.
Penaren kargarekin urtuta frankotan
kanpora irteten zait bihotza malkotan.
Hauxen da mina laister hil bihar nauena
kupitutzen ez bada senda lezakena.
Hain arkitutzen zaizkit sartuak barrena
animan tristura ta bihotzian pena.
Anima tristurakin hain daukat negarti
nun egin ahal dezaken harria bi parti.
Adorantzak ematen belauniko beti
bihotzian daukadan imajina bati.
Zertako desiatu ditu gauza on hoiek
nere bihotz koitadu gazaraxu honek?
Kulparen kastigutzat datozkit pena hobek
merezi ditudala badakit neronek.
Erregututzen dizut oh, Jesusen Ama
nitaz kupi dedila maite detan dama.
Bihurtzen badidazu bihotzera kalma
kantaz banatuko det milagruen fama.
XARMAGARRIA ZIRA
Xarmagarria zira eder eta gazte
ene bihotzak eztu zu baizikan maite.
Bertze zenbait bezala baldin banintz libre
zurekin ezkontzeko dudarik ez nuke.
Jauna, zer mintzo zira gisa hortan eni?
Zeren zure arropari ez zaio komeni.
Zuregandik enpaxu gerta banindadi
adios erran niro ene herriari.
Fidatzen ahal zira ene erranetan
tronperiarik ez da jende galantetan.
Deusik gertatzen balitz sekulan zu baitan
biak bizi gintezke lur arrotz batetan.
Amak erran daut zerbait nonbaitik jakinik
esperantzan naizela, jauna, zureganik.
Geroztik hemen nago begiak ilunik
sabelaren barnean hexurrak eginik.
Parisetik jin duzu bisitaz barbera
nondik sufritzen duen mintza dadin bera.
Barberak eriari gaitz handitan zela
eritu den lekutik sendaturen dela.
Eriak barberari bisitaz milesker
segeret izaiteaz egiteko plazer.
Eta sendarazteaz ahal bezain laster
apez jaunari baizik erran gabe bester.
Bettiren zamaria, erradak egia
nora eraman duian ene gelaria?
-Xuberoa behera ainitz kargatuia
etxerat jinen zaizu sabela hustuia.
----
Vivo triste y ojalá me muriera, mil amarguras tengo en mi corazón. Amo a una dama, pero sin
ninguna esperanza de ser nunca su dueño.
Mi pobre corazón está apesadumbrado, hasta un límite infinito; desde hace tiempo paso los días
triste, y más triste aún las noches.
Enfermo de amor, llevo una temporada que no duermo tranquilo una sola noche.
Cargado de pena, derretido muchas veces, el corazón se me sale fuera en lágrimas.
Este es un dolor que p***to me matará, si antes no se apiada la única que lo puede curar; así de
profundas son la tristeza en mi alma y la pena en mi corazón.
Tengo el alma tan llorosa de tristeza, que podría partir una piedra en dos.
Estoy siempre de rodillas, adorando una imagen que llevo en el corazón.
¿Para qué ha deseado mi pobre corazón esas cosas tan buenas?
Esas penas me vienen como castigo de la c**pa. Sé que las merezco.
Te ruego, oh, Madre de Jesús, que se apiade de mí la dama que yo amo.
Si me devuelves al corazón el sosiego, cantando difundiré la noticia del milagro.
--
Eres encantadora, joven y hermosa, mi corazón sólo te ama a ti.
Si fuera libre, como los demás, no dudaría en casarme contigo.
Señor, ¿cómo me habláis así? No es modo conveniente a vuestro hábito.
Si quedase encinta de vos, tendría que decir adiós a mi pueblo.
Puedes confiar en mi palabra, no hay engaño entre enamorados.
Si acaso algo ocurriera dentro de tí,
podríamos los dos vivir juntos en una tierra extranjera.
Mi madre me ha dicho, enterada por habladurías, que estoy esperando de vos.
Desde entonces tengo triste la mirada, mientras me crecen huesecillos en el vientre.
De París ha llegado a visitarle el médico, para definir de dónde procede su mal.
El médico dice a la paciente que tiene un gran mal,
que se curará por el mismo sitio por donde enfermó.
La enferma agradece su visita al doctor y le ruega que guarde secreto.
Que le cure lo antes posible, sin contar nada a nadie más que al señor cura.
Dime la verdad, percherón de Betti. ¿Adónde has llevado a mi doncella?
De Zuberoa para abajo, muy cargada. Os volverá a casa con el vientre vacío.
---
I live sadly, I wish to die, and I have thousand of bitterness in my heart.
I love this lady, but without any hope that she will be mine.
My poor heart is filled of sorrow, to an infinite limit; from a time ago
my days are so sad but much worse are my nights.
Sick of love, it has been quite a time I have not a good night sleep.
Filled with sorrow, many times melted down, my heart comes out as tears.
This is a pain that soon will kill me, not if before the only person that
can cure me will have mercy on me; that is how deep the sadness
of my soul and the sorrow of my heart.
My soul filled with tears of sadness, which can break a stone in two.
Always on my knees worshiping the image I carry in my heart.
What for did my poor heart had to wish for these goods things?
This sorrow has come back as a punishment of guilt. I deserve it, I know.
I plead, please, Mother of Jesus, the lady I love, may she have mercy on me.
If you return calm to my heart, I will sing spreading the word of your miracle.
---
You are charming, young and beautiful; my heart only loves you.
If I were free, like others, do not hesitate, I would marry you.
Master, how do you speak to me in this way? It is not proper of
you with your holy orders. If I become pregnant with your child
I would have to say goodbye to my people.
You can trust my word; there is no deception between lovers.
If anything happens inside of you, we could both live together in a foreign land.
My mother told me; known by gossip, that I'm waiting a child of yours.
Since then I have a sad look in my eyes, while the baby bones grow in my womb.
From Pairs a doctor has come to visit, to determine where they evil had come from.
The doctor tells the patient that she has a great evil that will be cured from
the same place where it began.
The patient thanked the doctor's visit and requested to keep the secret.
That he cure her the fast way possible, without saying anything
to anyone except the priest.
Tell me the truth, Percheron of Betti. Where have you taken my maiden?
From Zuberoa downward, very loaded. She will return home with an empty womb.