(Antonio Urbieta, Oiartzun)
Nere sentimentua nahi det deklaratu
Ameriketan nago hau ezin ukatu. (Bis)
Hemen eginagatik ondo gobernatu
horkuaz egiten naiz asko akordatu.
Honuntz etorri nintzan utzirikan ama
anai-arrebak eta familia dana. (Bis)
Egitiagatikan desio nuena
geroztik triste dabil ai nere barrena.
Hamazazpi urtekin banuen segira
neska gazte guziak neroni begira. (Bis)
Lurrik ikuitu gabe gorputzari jira
orduko arintasunak asentatu dira.
Gorputz ederra nuen dantzari arina
bainan ez da izaten betiko egina. (Bis)
Hemen eginagatik orain ahalegina
ez gera libertitzen orduan adina.
Horko bizimoduaz oso aspertuak
onerako ziraden gure desiuak. (Bis)
Orain atzera berriz horrera pausuak
hemen bizi gerade erdi mudatuak.
Despedira dijua sei bertso hoiekin
anaia, konformatu horrenbesterekin. (Bis)
Nere gustua zer dan nahi badezu jakin
beste horrenbeste jarri aio, Jose Joakin.
(Antonio Urbieta, Oiartzun)
Nere sentimentua nahi det deklaratu
Ameriketan nago hau ezin ukatu. (Bis)
Hemen eginagatik ondo gobernatu
horkuaz egiten naiz asko akordatu.
Honuntz etorri nintzan utzirikan ama
anai-arrebak eta familia dana. (Bis)
Egitiagatikan desio nuena
geroztik triste dabil ai nere barrena.
Hamazazpi urtekin banuen segira
neska gazte guziak neroni begira. (Bis)
Lurrik ikuitu gabe gorputzari jira
orduko arintasunak asentatu dira.
Gorputz ederra nuen dantzari arina
bainan ez da izaten betiko egina. (Bis)
Hemen eginagatik orain ahalegina
ez gera libertitzen orduan adina.
Horko bizimoduaz oso aspertuak
onerako ziraden gure desiuak. (Bis)
Orain atzera berriz horrera pausuak
hemen bizi gerade erdi mudatuak.
Despedira dijua sei bertso hoiekin
anaia, konformatu horrenbesterekin. (Bis)
Nere gustua zer dan nahi badezu jakin
beste horrenbeste jarri aio, Jose Joakin.
Neska zaharrak joaten dira
Madalenara, Madalenara, Madalenara
santari eskatutzera
nobio on bana, nobio on bana komeni bada.
Ai fikua, fikua, fikua
ai fikua, fiku merlatua!
Ai fikua, fikua, fikua
ai fikua, fiku merlatua!
Santak erantzuten die
buruaz ñar-ñar, ya no es hora, no valeis nada.
Zer nahi duzue, bada,
nik egitea, zuen denbora pasatua da.
Ai fikua, fikua, fikua...
Santa harek eiten die
buruaz ezetz, buruaz ezetz, buruaz ezetz
hargatik neskazahar neu be
geratu nintzen, geratu nintzen geratu nintzen.
Ai fikua, fikua, fikua...
Jan ein duzun fikua
fiku merlatua, fiku merlatua, fiku merlatua
merkatuan saldua, ondo pagatua
ondo pagatua, ondo pagatua.
Ai fikua, fikua, fikua...
Ategorrietako danbolinterua
danbolinterua, danbolinterua, bizkarra makurtuta
jotzen du soinua, jotzen du soinua, jotzen du soinua.
Ai fikua, fikua, fikua...
Ai Errenteriako fraile kaskamotza
fraile kaskamotza, fraile kaskamotza
bizkarra konkortuta ematen du meza,
ematen du meza, ematen du meza.
Ai fikua, fikua, fikua...
----
Voy a declarar mis sentimientos, estoy en América, es la cruda realidad.
Aunque aquí me cuido bien, me acuerdo muchísimo de los de ahí.
Me vine dejando madre, hermanos y mucha familia.
Por c**plir mi capricho, desde entonces sufre mi espíritu.
No me faltaba compañía a los diecisiete años, todas las chicas se fijaban en mí.
Bailando daba la vuelta completa sin tocar el suelo, se han asentado las ligerezas de entonces.
Tenía un hermoso cuerpo, era un buen bailarín, pero esto no dura para siempre; aunque aquí lo
intentamos, no nos divertimos tanto como entonces.
Estaba harto de la vida de ahí, y me moría de ganas de venir aquí;
ahora, en cambio, es todo lo contrario; mucho ha cambiado nuestra vida.
Y ahora me despido, son seis estrofas, confórmate con esto, hermano mío;
si quieres saber qué me gustaría, contéstame con otras tantas. Adiós, José Joakin.
--
Voy a cantar ahora las noticias de Vizcaya para gusto de todos los de Goierri.
Tres y tres seis, y tres nueve, las chicas no andan mal con los chicos.
Danbolin bontana, danbolin bontena, mueve las piernitas y vuelta, morena.
Acaba de llegarnos una orden de Madrid, que se vendan a maravedí los mejores chicos. Si son
buenos, no están caros, si son malos, se prueban y se dejan.
La hoja de la higuera es buena para hacer sombra, tú eres demasiado guapa para campesina. Con
esos colores de rosa ¿Quién tendrá la fortuna de llevarte?
Hermosa sí, pero no eres una rosa, chica cariñosa de colores sonrosados. Si fueses tan secreta
como hermosa, tocaría más a menudo el quisquete de tu ventana.
La perdiz canta al rocío de la mañana. No os fiéis, chicas, de las palabras de los chicos. Aunque os
den palabra de casarse, cuidado con los chicos de hoy en día.
Tienen medio y gastan cuatro cuartos, los chicos mujeriegos difícil se harán ricos.
Despido la tarea que he empezado, que no faltará aquí motivo de murmuración.
--
Las solteronas van a la Magdalena
a pedirle a la santa un novio para cada una,
si es que conviene.
Ay, higo, higo seco.
La santa les responde ñar-ñar con la cabeza,
ya no es hora, no valéis nada,
qué queréis que yo haga si vuestro tiempo ya ha pasado.
Con la cabeza les dice que no la santa,
por ese motivo yo también me quedé solterona.
Ese higo que has comido, higo seco,
se compra en el mercado y a buen precio.
El txistulari de Ategorrieta
toca la música con la espalda encorvada.
El fraile calvo de Renteria
celebra la misa con la espalda en chepa.
---
I am going to declare my feelings, I'm in America,
and it is the striking truth.
Even though I take good care of myself,
I remember much of the love ones I left behind.
I came here leaving mother, brothers and many family members
to fulfill my dream, from then my soul suffers.
With 17 years old I did not lack of company,
many girls had their eyes fixed on me.
Dancing I was able to give a complete turn around
in the air without touching the ground,
since then the lightness has settled down on me.
I had a beautiful body and was a good dancer,
but this does not last forever, we do try here,
but we do not have much fun as we did before.
I was tired of my life over there and was dying to come here,
now, however, it is quite the opposite; much has changed in our lives.
Farewell for now, six stanzas I have written to you,
be pleased with them, my brother, if you want to know more,
write as many stanzas answering me. Goodbye Jose Joakin.
--
Now I will sing the news of Biscay to please all the natives of Goierri.
Three and three, six, plus three, nine, the girls behave correctly with the boys.
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
An order has just arrived from Madrid, to sell the best boys for one maravedi.
If they are good, it is not expensive, but if they are not so well,
let them be tested and then left behind.
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
The leaf of a fig tree does not make good shade; you are too beautiful to be a peasant,
with those pinkish colors. Who will have the good fortune to take you?
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
Beautiful yes, but not quite like a rose, a loving girl with colorful cheeks.
If you were just as secret as beautiful,
more often I would knock on the latch of your window.
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
The partridge sings to the dew of the morning. Girls do not trust the words of the boys,
although he gives you word of marriage, be careful with the boys of today.
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
They are afraid and they spend four quarters, the boys who goes with many women,
it is difficult for them to be wealthy. I dismiss the task that I have begun,
where gossip here, I will have caused.
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
--
The spinsters go to Magdalena
to ask the saint for a fiancé each,
if it is appropriate.
Oh, fig, fig, fig
oh fig, dried fig.
Oh, fig, fig, fig
oh fig, dried fig.
The Holy answers them, no no, with her head,
it is no longer your time, you are worth nothing,
what do you want me to do if your time has passed.
Oh, fig, fig...
Shaking her head, the saint says no,
this is why I also stayed an old maid.
Oh, fig, fig...
That fig you have eaten, dried fig,
can be sold at the market at a good price.
Oh, fig, fig...
The flute player of Ategorrieta
playing music with his back hunched.
Oh, fig, fig...
The bald friar of Renteria
celebrated the Mass with his hunchback.
Oh, fig, fig...
Nere sentimentua nahi det deklaratu
Ameriketan nago hau ezin ukatu. (Bis)
Hemen eginagatik ondo gobernatu
horkuaz egiten naiz asko akordatu.
Honuntz etorri nintzan utzirikan ama
anai-arrebak eta familia dana. (Bis)
Egitiagatikan desio nuena
geroztik triste dabil ai nere barrena.
Hamazazpi urtekin banuen segira
neska gazte guziak neroni begira. (Bis)
Lurrik ikuitu gabe gorputzari jira
orduko arintasunak asentatu dira.
Gorputz ederra nuen dantzari arina
bainan ez da izaten betiko egina. (Bis)
Hemen eginagatik orain ahalegina
ez gera libertitzen orduan adina.
Horko bizimoduaz oso aspertuak
onerako ziraden gure desiuak. (Bis)
Orain atzera berriz horrera pausuak
hemen bizi gerade erdi mudatuak.
Despedira dijua sei bertso hoiekin
anaia, konformatu horrenbesterekin. (Bis)
Nere gustua zer dan nahi badezu jakin
beste horrenbeste jarri aio, Jose Joakin.
(Antonio Urbieta, Oiartzun)
Nere sentimentua nahi det deklaratu
Ameriketan nago hau ezin ukatu. (Bis)
Hemen eginagatik ondo gobernatu
horkuaz egiten naiz asko akordatu.
Honuntz etorri nintzan utzirikan ama
anai-arrebak eta familia dana. (Bis)
Egitiagatikan desio nuena
geroztik triste dabil ai nere barrena.
Hamazazpi urtekin banuen segira
neska gazte guziak neroni begira. (Bis)
Lurrik ikuitu gabe gorputzari jira
orduko arintasunak asentatu dira.
Gorputz ederra nuen dantzari arina
bainan ez da izaten betiko egina. (Bis)
Hemen eginagatik orain ahalegina
ez gera libertitzen orduan adina.
Horko bizimoduaz oso aspertuak
onerako ziraden gure desiuak. (Bis)
Orain atzera berriz horrera pausuak
hemen bizi gerade erdi mudatuak.
Despedira dijua sei bertso hoiekin
anaia, konformatu horrenbesterekin. (Bis)
Nere gustua zer dan nahi badezu jakin
beste horrenbeste jarri aio, Jose Joakin.
Neska zaharrak joaten dira
Madalenara, Madalenara, Madalenara
santari eskatutzera
nobio on bana, nobio on bana komeni bada.
Ai fikua, fikua, fikua
ai fikua, fiku merlatua!
Ai fikua, fikua, fikua
ai fikua, fiku merlatua!
Santak erantzuten die
buruaz ñar-ñar, ya no es hora, no valeis nada.
Zer nahi duzue, bada,
nik egitea, zuen denbora pasatua da.
Ai fikua, fikua, fikua...
Santa harek eiten die
buruaz ezetz, buruaz ezetz, buruaz ezetz
hargatik neskazahar neu be
geratu nintzen, geratu nintzen geratu nintzen.
Ai fikua, fikua, fikua...
Jan ein duzun fikua
fiku merlatua, fiku merlatua, fiku merlatua
merkatuan saldua, ondo pagatua
ondo pagatua, ondo pagatua.
Ai fikua, fikua, fikua...
Ategorrietako danbolinterua
danbolinterua, danbolinterua, bizkarra makurtuta
jotzen du soinua, jotzen du soinua, jotzen du soinua.
Ai fikua, fikua, fikua...
Ai Errenteriako fraile kaskamotza
fraile kaskamotza, fraile kaskamotza
bizkarra konkortuta ematen du meza,
ematen du meza, ematen du meza.
Ai fikua, fikua, fikua...
----
Voy a declarar mis sentimientos, estoy en América, es la cruda realidad.
Aunque aquí me cuido bien, me acuerdo muchísimo de los de ahí.
Me vine dejando madre, hermanos y mucha familia.
Por c**plir mi capricho, desde entonces sufre mi espíritu.
No me faltaba compañía a los diecisiete años, todas las chicas se fijaban en mí.
Bailando daba la vuelta completa sin tocar el suelo, se han asentado las ligerezas de entonces.
Tenía un hermoso cuerpo, era un buen bailarín, pero esto no dura para siempre; aunque aquí lo
intentamos, no nos divertimos tanto como entonces.
Estaba harto de la vida de ahí, y me moría de ganas de venir aquí;
ahora, en cambio, es todo lo contrario; mucho ha cambiado nuestra vida.
Y ahora me despido, son seis estrofas, confórmate con esto, hermano mío;
si quieres saber qué me gustaría, contéstame con otras tantas. Adiós, José Joakin.
--
Voy a cantar ahora las noticias de Vizcaya para gusto de todos los de Goierri.
Tres y tres seis, y tres nueve, las chicas no andan mal con los chicos.
Danbolin bontana, danbolin bontena, mueve las piernitas y vuelta, morena.
Acaba de llegarnos una orden de Madrid, que se vendan a maravedí los mejores chicos. Si son
buenos, no están caros, si son malos, se prueban y se dejan.
La hoja de la higuera es buena para hacer sombra, tú eres demasiado guapa para campesina. Con
esos colores de rosa ¿Quién tendrá la fortuna de llevarte?
Hermosa sí, pero no eres una rosa, chica cariñosa de colores sonrosados. Si fueses tan secreta
como hermosa, tocaría más a menudo el quisquete de tu ventana.
La perdiz canta al rocío de la mañana. No os fiéis, chicas, de las palabras de los chicos. Aunque os
den palabra de casarse, cuidado con los chicos de hoy en día.
Tienen medio y gastan cuatro cuartos, los chicos mujeriegos difícil se harán ricos.
Despido la tarea que he empezado, que no faltará aquí motivo de murmuración.
--
Las solteronas van a la Magdalena
a pedirle a la santa un novio para cada una,
si es que conviene.
Ay, higo, higo seco.
La santa les responde ñar-ñar con la cabeza,
ya no es hora, no valéis nada,
qué queréis que yo haga si vuestro tiempo ya ha pasado.
Con la cabeza les dice que no la santa,
por ese motivo yo también me quedé solterona.
Ese higo que has comido, higo seco,
se compra en el mercado y a buen precio.
El txistulari de Ategorrieta
toca la música con la espalda encorvada.
El fraile calvo de Renteria
celebra la misa con la espalda en chepa.
---
I am going to declare my feelings, I'm in America,
and it is the striking truth.
Even though I take good care of myself,
I remember much of the love ones I left behind.
I came here leaving mother, brothers and many family members
to fulfill my dream, from then my soul suffers.
With 17 years old I did not lack of company,
many girls had their eyes fixed on me.
Dancing I was able to give a complete turn around
in the air without touching the ground,
since then the lightness has settled down on me.
I had a beautiful body and was a good dancer,
but this does not last forever, we do try here,
but we do not have much fun as we did before.
I was tired of my life over there and was dying to come here,
now, however, it is quite the opposite; much has changed in our lives.
Farewell for now, six stanzas I have written to you,
be pleased with them, my brother, if you want to know more,
write as many stanzas answering me. Goodbye Jose Joakin.
--
Now I will sing the news of Biscay to please all the natives of Goierri.
Three and three, six, plus three, nine, the girls behave correctly with the boys.
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
An order has just arrived from Madrid, to sell the best boys for one maravedi.
If they are good, it is not expensive, but if they are not so well,
let them be tested and then left behind.
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
The leaf of a fig tree does not make good shade; you are too beautiful to be a peasant,
with those pinkish colors. Who will have the good fortune to take you?
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
Beautiful yes, but not quite like a rose, a loving girl with colorful cheeks.
If you were just as secret as beautiful,
more often I would knock on the latch of your window.
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
The partridge sings to the dew of the morning. Girls do not trust the words of the boys,
although he gives you word of marriage, be careful with the boys of today.
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
They are afraid and they spend four quarters, the boys who goes with many women,
it is difficult for them to be wealthy. I dismiss the task that I have begun,
where gossip here, I will have caused.
Danbolin, botana, danbolin bontena, move those legs and turn around, brunette.
--
The spinsters go to Magdalena
to ask the saint for a fiancé each,
if it is appropriate.
Oh, fig, fig, fig
oh fig, dried fig.
Oh, fig, fig, fig
oh fig, dried fig.
The Holy answers them, no no, with her head,
it is no longer your time, you are worth nothing,
what do you want me to do if your time has passed.
Oh, fig, fig...
Shaking her head, the saint says no,
this is why I also stayed an old maid.
Oh, fig, fig...
That fig you have eaten, dried fig,
can be sold at the market at a good price.
Oh, fig, fig...
The flute player of Ategorrieta
playing music with his back hunched.
Oh, fig, fig...
The bald friar of Renteria
celebrated the Mass with his hunchback.
Oh, fig, fig...