MIRU ZURIA
Aramotzetik Garamendira
tximista baten antzean
miru zuriak igaroten dau
oilandatxuen atzean.
Atso urdinak entzuten deitu
haren txistuak etxean
kurra ta kurra solora doa
beren oiloen atzean.
Atso urdinak, hasarraturik,
negarrez dino bidean:
txite guztiak eroan deustez
bata bestean atzean.
Miru zuriak erpea zorrotz
pikua zerbait makurra
erroteak lez birrinduten deu
oilandatxuen hazurra.
Miru zuriak jan deuenean
oilandatxue eta hazurra
hegazka doa laino batera
ipar haizean antzera.
IKUSI NUENEAN
Ikusi nuenean zure ile latza
iruditu zitzaidan, maitea
sorginen erratza.
Ikusi nuenean zure bekokia
iruditu zitzaidan, maitea
zartagi ipurdia.
Ai, ai, ai, ai, ai!
Ziri, ziri, Pello!
Gizonak ez du ongi ematen
mozkortu ezkero.
Ai, ai, ai, ai, ai!
Pello, ziri, ziri!
Zertarako ditugu herrian
honenbeste hordi?
Ikusi nuenean nik zure bekaina
iruditu zitzaidan, maitea
gauaren kamaina.
Ikusi nuenean nik zure begia
iruditu zitzaidan, maitea
anpolai gorria.
Ai,ai,ai...
Ikusi nuenean zure belarria
iruditu zitzaidan, maitea
azaren orria.
Ikusi nuenean nik zure sudurra
iruditu zitzaidan, maitea
lukainka muturra.
Ai,ai,ai...
Ikusi nuenean nik zure ahoa
iruditu zitzaidan, maitea
karobi zuloa.
Ikusi nuenean nik zure okotza
iruditu zitzaidan, maitea
gaztaina morkotsa.
Ai,ai,ai...
Ikusi nuenean nik zure bularra
iruditu zitzaidan, maitea
basoan txondarra.
Ikusi nuenean nik zure zangoa
iruditu zitzaidan, maitea
ahuntz-adar makoa.
Ai,ai,ai...
Ikusi nuenean nik zure mokorra
iruditu zitzaidan, maitea
Azpiroz malkorra.
----
Pasa como un rayo, el milano blanco,
desde Aramotz hasta Garamendi, detrás de las pollas.
La vieja canosa oye desde casa sus silbidos y sale a la huerta,
curra-curra, tras sus gallinas.
Enfadada la vieja, va llorosa diciendo:
"me ha llevado todos los polluelos, uno detrás de otro".
El milano blanco, de garras afiladas y pico curvo,
destroza como un molino los huesos de las pollas.
Cuando ya el milano blanco ha devorado la polla y sus huesos,
vuela hacia una nube, como el viento norte.
--
Cuando ví tu áspero pelo
me pareció, querida,
la escoba de una bruja.
Cuando ví tu frente
me pareció, querido,
el c**o de la sartén.
Ay, ay, ay, ay, ay,
ziri ziri Pedro,
los hombres no están presentables
cuando se emborrachan.
Ay, ay, ay, ay, ay,
Pedro ziri ziri,
¿Para que tenemos en el pueblo
tantos borrachos?
Cuando ví tus cejas
me parecieron, querida,
el camastro de la noche.
Cuando ví tus ojos
me parecieron, querido,
rojos cerezones.
Ay, ay, ay...
Cuando vi tus orejas
me parecieron, querida,
hojas de berza.
Cuando ví tu nariz
me pareció, querido,
la punta de una longaniza.
Ay, ay, ay...
Cuando ví tu boca
me pareció, querida,
el hueco de un calero.
Cuando ví tu barbilla
me pareció, querido,
el erizo de una castaña.
Ay, ay, ay...
Cuando ví tus pechos
me parecieron, querida,
piras de la leña para hacer
carbón.
Cuando vi tu pierna
me pareció, querido,
el retorcido cuerno de una cabra.
Cuando ví tus nalgas
me parecieron, querido,
el despeñadero de Azpiroz.
---
Flies like lightning, the white kite
from Armotz to Garamendi, behind the young pullets.
The old grey hair lady hears its whistles and runs to the garden,
"curra curra," behind the chickens.
So angry the old lady, goes back crying and saying,
"he has taken all the chicks, one after another."
The white kite, with sharp claws and curved beak
destroys, as a mill, the bones of the young pullets.
When the white kite has devoured the young pullets and their bones,
he flies high toward the cloud, just as the north wind.
---
When I saw your rough hair
I thought, my dear,
the broom of a witch.
When I saw your forehead
I thought, my dear,
the bottom of a skillet.
Oh my god, oh my god
Always winding things up, Peter,
men are not presentable when they are drunk.
Oh my god, oh my god.
d***, d*** Peter, why do we have so many
drunk people in town?
When I saw your eyebrows
it seem to me, my dear,
the bunk of the night.
When I saw your eyes
I found, my dear,
two red cherries.
Oh my god.
When I saw your ears
I thought, my dear,
cabbage leaves.
When I saw your nose
it seem to me, my dear,
the tip of a sausage.
Oh my god.
When I saw your mouth
I thought, my dear,
the hollow of a limekiln.
When I saw your chin
it seem to me, my dear,
the hedgehog of a chestnut.
Oh my god.
When I saw your b******
it seem to me, my dear,
pyres of wood to make coal.
When I saw your leg
I thought, my dear,
the twisted horn of a goat.
When I saw your b***ocks
they look like, my dear,
the cliff of Azpiroz.
Aramotzetik Garamendira
tximista baten antzean
miru zuriak igaroten dau
oilandatxuen atzean.
Atso urdinak entzuten deitu
haren txistuak etxean
kurra ta kurra solora doa
beren oiloen atzean.
Atso urdinak, hasarraturik,
negarrez dino bidean:
txite guztiak eroan deustez
bata bestean atzean.
Miru zuriak erpea zorrotz
pikua zerbait makurra
erroteak lez birrinduten deu
oilandatxuen hazurra.
Miru zuriak jan deuenean
oilandatxue eta hazurra
hegazka doa laino batera
ipar haizean antzera.
IKUSI NUENEAN
Ikusi nuenean zure ile latza
iruditu zitzaidan, maitea
sorginen erratza.
Ikusi nuenean zure bekokia
iruditu zitzaidan, maitea
zartagi ipurdia.
Ai, ai, ai, ai, ai!
Ziri, ziri, Pello!
Gizonak ez du ongi ematen
mozkortu ezkero.
Ai, ai, ai, ai, ai!
Pello, ziri, ziri!
Zertarako ditugu herrian
honenbeste hordi?
Ikusi nuenean nik zure bekaina
iruditu zitzaidan, maitea
gauaren kamaina.
Ikusi nuenean nik zure begia
iruditu zitzaidan, maitea
anpolai gorria.
Ai,ai,ai...
Ikusi nuenean zure belarria
iruditu zitzaidan, maitea
azaren orria.
Ikusi nuenean nik zure sudurra
iruditu zitzaidan, maitea
lukainka muturra.
Ai,ai,ai...
Ikusi nuenean nik zure ahoa
iruditu zitzaidan, maitea
karobi zuloa.
Ikusi nuenean nik zure okotza
iruditu zitzaidan, maitea
gaztaina morkotsa.
Ai,ai,ai...
Ikusi nuenean nik zure bularra
iruditu zitzaidan, maitea
basoan txondarra.
Ikusi nuenean nik zure zangoa
iruditu zitzaidan, maitea
ahuntz-adar makoa.
Ai,ai,ai...
Ikusi nuenean nik zure mokorra
iruditu zitzaidan, maitea
Azpiroz malkorra.
----
Pasa como un rayo, el milano blanco,
desde Aramotz hasta Garamendi, detrás de las pollas.
La vieja canosa oye desde casa sus silbidos y sale a la huerta,
curra-curra, tras sus gallinas.
Enfadada la vieja, va llorosa diciendo:
"me ha llevado todos los polluelos, uno detrás de otro".
El milano blanco, de garras afiladas y pico curvo,
destroza como un molino los huesos de las pollas.
Cuando ya el milano blanco ha devorado la polla y sus huesos,
vuela hacia una nube, como el viento norte.
--
Cuando ví tu áspero pelo
me pareció, querida,
la escoba de una bruja.
Cuando ví tu frente
me pareció, querido,
el c**o de la sartén.
Ay, ay, ay, ay, ay,
ziri ziri Pedro,
los hombres no están presentables
cuando se emborrachan.
Ay, ay, ay, ay, ay,
Pedro ziri ziri,
¿Para que tenemos en el pueblo
tantos borrachos?
Cuando ví tus cejas
me parecieron, querida,
el camastro de la noche.
Cuando ví tus ojos
me parecieron, querido,
rojos cerezones.
Ay, ay, ay...
Cuando vi tus orejas
me parecieron, querida,
hojas de berza.
Cuando ví tu nariz
me pareció, querido,
la punta de una longaniza.
Ay, ay, ay...
Cuando ví tu boca
me pareció, querida,
el hueco de un calero.
Cuando ví tu barbilla
me pareció, querido,
el erizo de una castaña.
Ay, ay, ay...
Cuando ví tus pechos
me parecieron, querida,
piras de la leña para hacer
carbón.
Cuando vi tu pierna
me pareció, querido,
el retorcido cuerno de una cabra.
Cuando ví tus nalgas
me parecieron, querido,
el despeñadero de Azpiroz.
---
Flies like lightning, the white kite
from Armotz to Garamendi, behind the young pullets.
The old grey hair lady hears its whistles and runs to the garden,
"curra curra," behind the chickens.
So angry the old lady, goes back crying and saying,
"he has taken all the chicks, one after another."
The white kite, with sharp claws and curved beak
destroys, as a mill, the bones of the young pullets.
When the white kite has devoured the young pullets and their bones,
he flies high toward the cloud, just as the north wind.
---
When I saw your rough hair
I thought, my dear,
the broom of a witch.
When I saw your forehead
I thought, my dear,
the bottom of a skillet.
Oh my god, oh my god
Always winding things up, Peter,
men are not presentable when they are drunk.
Oh my god, oh my god.
d***, d*** Peter, why do we have so many
drunk people in town?
When I saw your eyebrows
it seem to me, my dear,
the bunk of the night.
When I saw your eyes
I found, my dear,
two red cherries.
Oh my god.
When I saw your ears
I thought, my dear,
cabbage leaves.
When I saw your nose
it seem to me, my dear,
the tip of a sausage.
Oh my god.
When I saw your mouth
I thought, my dear,
the hollow of a limekiln.
When I saw your chin
it seem to me, my dear,
the hedgehog of a chestnut.
Oh my god.
When I saw your b******
it seem to me, my dear,
pyres of wood to make coal.
When I saw your leg
I thought, my dear,
the twisted horn of a goat.
When I saw your b***ocks
they look like, my dear,
the cliff of Azpiroz.