LILI EDER BAT BADUT NIK
Lili eder bat badut nik
aspaldi begiztaturik (bis)
bainan ez nainte mentura
hare eskura hartzera
baitakit zer den lanjerra
hari behatzea sobera.
Lili ederra, so'idazu
maite nauzunez errazu. (Bis)
Zure begiak bihotza
barnarik deraut kolpatu
kolpe hortarik badizu
gangrenatzeko arrisku.
Ez nuke nahi malurik
baldin bazindu nigatik. (Bis)
Ez dut uste ene begiek
eman dautzuten kolperik
ez duzu beraz lanjerrik
ez zira hilen hortarik.
Mintzo zirade polliki
polliki eta tendreki. (Bis)
Bisitaño bat nahi dut egin
zureganat laburzki
desira nuke segurki
bazinezadat permiti.
Permiti niro, maitia
ez dut hain bihotz dorpia. (Bis)
Baina lehenik nahi dut jakin
zure desira guzia.
Zu enegana jitia
estona laite munduia.
Ez nuzu, ez, ni kondea
ez eta aitoren semea! (Bis)
Ororen hola estonatzeko
ez da sujeta handia
zuhaur zirade sinplea
opinionez betea.
Badakit sinple nizala
hori segurki hala da. (Bis)
Halarik ere iduritzen zait
ezagutzetan zirela.
Orai nik badut fortuna
baina ez dut zuk emana.
----
Hace tiempo tengo elegida una hermosa flor
pero no me atrevo a cogerla en mis manos,
pues sé qué peligro tiene mirarla demasiado.
Hermosa flor, mírame y dime si me quieres de verdad,
tus ojos han herido en lo más profundo mi corazón
y corre el riesgo de gangrenarse esa herida.
No quisiera que te ocurriera desgracia alguna por mi c**pa.
No me parece que mis ojos te hayan herido jamás.
Por tanto, no corres peligro, no te morirás de ello.
Qué bien y tiernamente sabes hablar,
me gustaría poder hacerte una visitita breve.
Mucho desearía que me lo permitieras.
Podría permitirlo, querido, no tengo un corazón tan cruel,
pero antes desearía conocer todos tus deseos,
la gente podría extraña*** de que me visitases.
No soy ciertamente ni conde, ni noble,
no es un gran asunto para que llames la atención de nadie;
eres tú la simple y la llena de fantasías.
Sé que soy simple y que seguramente eso es así,
pero me parece que tú bien sabes de lo que te hablo;
ya tengo ahora mi fortuna, y no precisamente dada por tí.
---
For some time now, I have chosen a beautiful flower,
but I do not dare to pick it up with my hands,
because I know the danger it is to look at it too much.
Beautiful flower, look at me and tell me if you really love me,
your eyes have hurt the deepest of my heart
and now my wound runs the risk of gangrene.
I do not want any misfortune happened to you by my fault.
I do not believe my eyes have never injured you.
Therefore, be not afraid, you will not die from it.
How well and tenderly do you speak.
I would like to have a brief visit,
much do I wish you will allow me that moment.
I may permit you, dear; I do not have a cruel heart,
but before I would like to know all your intentions,
people may wonder about your visit.
Certainly I am neither a count nor a noble,
it is not of such importance to draw the attention of anyone,
you are the simpleton filled with fantasies.
I know that I am simpleton and surely that is true,
but I think you well know what I say;
now I have my fortune, and precisely not given by you.
Lili eder bat badut nik
aspaldi begiztaturik (bis)
bainan ez nainte mentura
hare eskura hartzera
baitakit zer den lanjerra
hari behatzea sobera.
Lili ederra, so'idazu
maite nauzunez errazu. (Bis)
Zure begiak bihotza
barnarik deraut kolpatu
kolpe hortarik badizu
gangrenatzeko arrisku.
Ez nuke nahi malurik
baldin bazindu nigatik. (Bis)
Ez dut uste ene begiek
eman dautzuten kolperik
ez duzu beraz lanjerrik
ez zira hilen hortarik.
Mintzo zirade polliki
polliki eta tendreki. (Bis)
Bisitaño bat nahi dut egin
zureganat laburzki
desira nuke segurki
bazinezadat permiti.
Permiti niro, maitia
ez dut hain bihotz dorpia. (Bis)
Baina lehenik nahi dut jakin
zure desira guzia.
Zu enegana jitia
estona laite munduia.
Ez nuzu, ez, ni kondea
ez eta aitoren semea! (Bis)
Ororen hola estonatzeko
ez da sujeta handia
zuhaur zirade sinplea
opinionez betea.
Badakit sinple nizala
hori segurki hala da. (Bis)
Halarik ere iduritzen zait
ezagutzetan zirela.
Orai nik badut fortuna
baina ez dut zuk emana.
----
Hace tiempo tengo elegida una hermosa flor
pero no me atrevo a cogerla en mis manos,
pues sé qué peligro tiene mirarla demasiado.
Hermosa flor, mírame y dime si me quieres de verdad,
tus ojos han herido en lo más profundo mi corazón
y corre el riesgo de gangrenarse esa herida.
No quisiera que te ocurriera desgracia alguna por mi c**pa.
No me parece que mis ojos te hayan herido jamás.
Por tanto, no corres peligro, no te morirás de ello.
Qué bien y tiernamente sabes hablar,
me gustaría poder hacerte una visitita breve.
Mucho desearía que me lo permitieras.
Podría permitirlo, querido, no tengo un corazón tan cruel,
pero antes desearía conocer todos tus deseos,
la gente podría extraña*** de que me visitases.
No soy ciertamente ni conde, ni noble,
no es un gran asunto para que llames la atención de nadie;
eres tú la simple y la llena de fantasías.
Sé que soy simple y que seguramente eso es así,
pero me parece que tú bien sabes de lo que te hablo;
ya tengo ahora mi fortuna, y no precisamente dada por tí.
---
For some time now, I have chosen a beautiful flower,
but I do not dare to pick it up with my hands,
because I know the danger it is to look at it too much.
Beautiful flower, look at me and tell me if you really love me,
your eyes have hurt the deepest of my heart
and now my wound runs the risk of gangrene.
I do not want any misfortune happened to you by my fault.
I do not believe my eyes have never injured you.
Therefore, be not afraid, you will not die from it.
How well and tenderly do you speak.
I would like to have a brief visit,
much do I wish you will allow me that moment.
I may permit you, dear; I do not have a cruel heart,
but before I would like to know all your intentions,
people may wonder about your visit.
Certainly I am neither a count nor a noble,
it is not of such importance to draw the attention of anyone,
you are the simpleton filled with fantasies.
I know that I am simpleton and surely that is true,
but I think you well know what I say;
now I have my fortune, and precisely not given by you.