Refrain 1
خدایا، خدایا
khodaya, khodaya
oh God, oh God
خدایا توی این دنیای بزرگت
khodaya, toye in donyaye bozorget
oh God, in your big world
پوسیدیم که
posidim ke
we decaied
میخواستیم، میخواستیم
mikhastim, mikhastim
we wanted, we wanted
میخواستیم مثل این روز و نبینیم
mikhastim mesle in rozo nabinim
we didn't want see this day (1)
که دیدیم که
ke didim ke
but we saw
ناز اون، بلای اون
naze on, balaye on
(we saw) world's mincing, world's calamity
حسرت دل، عذاب عالم
hasrate del, azabe alam
(we saw) heart's regret, world's torture
هر چی باید همه تک تک بکشن
har chi bayad hame tak tak bekeshan
all pains in this world
ما کشیدیم که
ma keshidim ke
we suffered by those
(2x)
Refrain 2
زندگی میگن برای زنده هاست
zendegi migan baraye zendehast
(every one) say life is for the livings
اما خدایا
ama... khodaya
but... oh God
بس که ما دنبال زندگی دویدیم
bas ke ma donbale zendegi davidim
we followed life hardly
بریدیم که
boridim ke
(now) we are tired anymore
(2x)
وای بر ما . وای بر ما
vay bar ma, vay bar ma
woe is us! woe is us!
خبر از لحظه پرواز نداشتیم
khabar az lahzeye parvaz nadashtim
we didn'nt know the time of flying (dieing) (2)
تا میخواستیم لب معشوقو ببوسیم
ta mikhastim labe ma'shogho bebosim
till we wanted kiss our dears/lovers lip
پریدیم که
paridim ke
we flied (we died)
زندگی قصه تلخیست
zendegi ghesseye talkhist
life is a bitter story
که از آغازش
ke az aghazash
which from its start
بس که آزرده شدم
bas ke azorde shodam
as much as it bored me
چشم به پایان دارم
chashm be payan daram
that i'm waiting for The End of life (waiting for die)
چشمی به هم زدیم و دنیا گذشت
chashmi be ham zadim o donya guzasht
the life pasted really quickly (3)
دنبال هم امروز و فردا گذشت
dunbale ham emruzo farda gozasht
days after days were past
(2x)
دل میگه باز فردا رو از نو بساز
del mige baz farda ro az no besaz
the heart says make your future anew (4)
ای دل غافل
ey dele ghafel!
oh negligent heart!
دیگه از ما گذشت
dige az ma gozasht
it's too late for us (5)
Refrain 2
Refrain 1
(1) "in roz" means "this day" but whole the sentence points to a "bad life"/ we did'nt want see this bad life! but we saw!
(2) "parvaz" means "flying" but in this sentence it means "dieing"
(3) chashmi be ham zadim o donya gozasht" literally means "life past in the twinkling of an eye!"
(4) "farda" literally means "tomorrow"
(5) "dige az ma gozasht" literally means "it pasted from us"
some words:
خدا : khoda : God
بزرگ : bozorg : great/big
بلا : bala : calamity
حسرت : hasrat : regret
عذاب : azab : torture
دنیا/عالم : alam/donya : the world
زندگی : zendegi : life
پرواز : parvaz : fly
قصه : ghesse : story
تلخ : talkh : bitter
پایان : payan : the end
خدایا، خدایا
khodaya, khodaya
oh God, oh God
خدایا توی این دنیای بزرگت
khodaya, toye in donyaye bozorget
oh God, in your big world
پوسیدیم که
posidim ke
we decaied
میخواستیم، میخواستیم
mikhastim, mikhastim
we wanted, we wanted
میخواستیم مثل این روز و نبینیم
mikhastim mesle in rozo nabinim
we didn't want see this day (1)
که دیدیم که
ke didim ke
but we saw
ناز اون، بلای اون
naze on, balaye on
(we saw) world's mincing, world's calamity
حسرت دل، عذاب عالم
hasrate del, azabe alam
(we saw) heart's regret, world's torture
هر چی باید همه تک تک بکشن
har chi bayad hame tak tak bekeshan
all pains in this world
ما کشیدیم که
ma keshidim ke
we suffered by those
(2x)
Refrain 2
زندگی میگن برای زنده هاست
zendegi migan baraye zendehast
(every one) say life is for the livings
اما خدایا
ama... khodaya
but... oh God
بس که ما دنبال زندگی دویدیم
bas ke ma donbale zendegi davidim
we followed life hardly
بریدیم که
boridim ke
(now) we are tired anymore
(2x)
وای بر ما . وای بر ما
vay bar ma, vay bar ma
woe is us! woe is us!
خبر از لحظه پرواز نداشتیم
khabar az lahzeye parvaz nadashtim
we didn'nt know the time of flying (dieing) (2)
تا میخواستیم لب معشوقو ببوسیم
ta mikhastim labe ma'shogho bebosim
till we wanted kiss our dears/lovers lip
پریدیم که
paridim ke
we flied (we died)
زندگی قصه تلخیست
zendegi ghesseye talkhist
life is a bitter story
که از آغازش
ke az aghazash
which from its start
بس که آزرده شدم
bas ke azorde shodam
as much as it bored me
چشم به پایان دارم
chashm be payan daram
that i'm waiting for The End of life (waiting for die)
چشمی به هم زدیم و دنیا گذشت
chashmi be ham zadim o donya guzasht
the life pasted really quickly (3)
دنبال هم امروز و فردا گذشت
dunbale ham emruzo farda gozasht
days after days were past
(2x)
دل میگه باز فردا رو از نو بساز
del mige baz farda ro az no besaz
the heart says make your future anew (4)
ای دل غافل
ey dele ghafel!
oh negligent heart!
دیگه از ما گذشت
dige az ma gozasht
it's too late for us (5)
Refrain 2
Refrain 1
(1) "in roz" means "this day" but whole the sentence points to a "bad life"/ we did'nt want see this bad life! but we saw!
(2) "parvaz" means "flying" but in this sentence it means "dieing"
(3) chashmi be ham zadim o donya gozasht" literally means "life past in the twinkling of an eye!"
(4) "farda" literally means "tomorrow"
(5) "dige az ma gozasht" literally means "it pasted from us"
some words:
خدا : khoda : God
بزرگ : bozorg : great/big
بلا : bala : calamity
حسرت : hasrat : regret
عذاب : azab : torture
دنیا/عالم : alam/donya : the world
زندگی : zendegi : life
پرواز : parvaz : fly
قصه : ghesse : story
تلخ : talkh : bitter
پایان : payan : the end