when in the springtime of the year
when the trees are crowned with leaves
when the ash and oak and the birch and yew
are dressed in ribbons fair
when owls call the breathless moon
in the blue veil of the night
the shadows of the trees appear
amidst the lantern light
chorus:
now we've been rambling all the night
and some time of this day
now returning back again
we bring a garland gay
who will go down to the shady groves
and summon the shadows there
and tie a ribbon on those sheltering arms
in the springtime of the year
the songs of birds seem to fill the wood
that when the fiddler plays
all their voices can be heard
long past their woodland days
chorus
and so they linked their hands and danced
round circles and in rows
and so the journey of the night descends
when all the shades are gone
a garland gay we bring you here
and at your door we stand
it is a sprout well budded out
the work of our lord's hand
chorus twice
-------------------------
cuando en la primavera del año
cuando los árboles son coronados con hojas
cuando la ceniza y el roble y el abedul y el tejo
se visten con cintas justo
cuando los búhos llamar a la luna sin aliento
en el velo azul de la noche
las sombras de los árboles parecen
en medio de la luz de la linterna
coro:
Ahora que hemos estado divagando durante toda la noche
y en algún momento de este día
regresando de nuevo
traemos una guirnalda gay
que pasará a la sombra de las arboledas
y convocar a las sombras que
y un lazo de cinta en los brazos de refugio
en la primavera del año
el canto de los pájaros parecen llenar la madera
que cuando el músico toca
todas las voces se pueden escuchar
mucho después de sus días de bosque
coro
y por lo tanto vinculada a sus manos y bailaron
círculos redondos y filas en
por lo que el viaje de la noche desciende
cuando todos los matices se han ido
una guirnalda gay te traemos aquí
y en la puerta nos encontramos
es un brote, así floreció a cabo
el trabajo de la mano de nuestro Señor
coro dos veces
when the trees are crowned with leaves
when the ash and oak and the birch and yew
are dressed in ribbons fair
when owls call the breathless moon
in the blue veil of the night
the shadows of the trees appear
amidst the lantern light
chorus:
now we've been rambling all the night
and some time of this day
now returning back again
we bring a garland gay
who will go down to the shady groves
and summon the shadows there
and tie a ribbon on those sheltering arms
in the springtime of the year
the songs of birds seem to fill the wood
that when the fiddler plays
all their voices can be heard
long past their woodland days
chorus
and so they linked their hands and danced
round circles and in rows
and so the journey of the night descends
when all the shades are gone
a garland gay we bring you here
and at your door we stand
it is a sprout well budded out
the work of our lord's hand
chorus twice
-------------------------
cuando en la primavera del año
cuando los árboles son coronados con hojas
cuando la ceniza y el roble y el abedul y el tejo
se visten con cintas justo
cuando los búhos llamar a la luna sin aliento
en el velo azul de la noche
las sombras de los árboles parecen
en medio de la luz de la linterna
coro:
Ahora que hemos estado divagando durante toda la noche
y en algún momento de este día
regresando de nuevo
traemos una guirnalda gay
que pasará a la sombra de las arboledas
y convocar a las sombras que
y un lazo de cinta en los brazos de refugio
en la primavera del año
el canto de los pájaros parecen llenar la madera
que cuando el músico toca
todas las voces se pueden escuchar
mucho después de sus días de bosque
coro
y por lo tanto vinculada a sus manos y bailaron
círculos redondos y filas en
por lo que el viaje de la noche desciende
cuando todos los matices se han ido
una guirnalda gay te traemos aquí
y en la puerta nos encontramos
es un brote, así floreció a cabo
el trabajo de la mano de nuestro Señor
coro dos veces