Apparently, Nick wasn't willing to take on the task because it would just add to his burdens.
どうやらニックは、自分の負担が増えるからその仕事を引き受けたがらなかったようだ。
Bob had intended to take her out tonight, but he had to work overtime.
ボブは今夜、彼女とデートするつもりだったが、残業になってしまった。
"Please estimate the losses by Friday at the latest."
"I'll manage it somehow."
「遅くとも金曜日までには損失の見積もりを出してください。」
「何とかやってみましょう。」
"Nick, I'm counting on you." "OK, I'll see to it."
"Thanks, I appreciate it." "Don't mention it."
「頼りにしてるわ、ニック。」「大丈夫、きちんとやっておきます。」「ありがとう。感謝するわ。」「いいんですよ。」
He pretends to be enthusiastic when his boss is around.
彼は上司がそばにいる時は熱心なふりをする。
He got promoted at the expense of his colleagues. He should be ashamed of himself.
彼は同僚を踏み台にして出世した。恥を知るべきだ。
As the recession set in, temporary employees were laid off one after another.
景気の後退が始まると、短期契約社員たちは次々に一時解雇を言い渡された。
Nowadays, many people are out of work against their will. Who is responsible for that?
最近では、多くの人々が職に就きたくてもつけないでいる。誰の責任だろう?
I've gotten pessimistic, and I'm worried about something I would never have been concerned about before.
私も悲観的になってきて、以前は決して気にならなかったことに不安を感じてきている。
Today, even white-collar workers are confronted with great hardships.
今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。
The authorities are striving in vain to stabilize the currency.
当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。
We've come to the conclusion that nothing is more urgent than reducing Japan's huge deficit.
日本の膨大な赤字を削減することが何よりも緊急を要することだ、という結論に我々は達した。
どうやらニックは、自分の負担が増えるからその仕事を引き受けたがらなかったようだ。
Bob had intended to take her out tonight, but he had to work overtime.
ボブは今夜、彼女とデートするつもりだったが、残業になってしまった。
"Please estimate the losses by Friday at the latest."
"I'll manage it somehow."
「遅くとも金曜日までには損失の見積もりを出してください。」
「何とかやってみましょう。」
"Nick, I'm counting on you." "OK, I'll see to it."
"Thanks, I appreciate it." "Don't mention it."
「頼りにしてるわ、ニック。」「大丈夫、きちんとやっておきます。」「ありがとう。感謝するわ。」「いいんですよ。」
He pretends to be enthusiastic when his boss is around.
彼は上司がそばにいる時は熱心なふりをする。
He got promoted at the expense of his colleagues. He should be ashamed of himself.
彼は同僚を踏み台にして出世した。恥を知るべきだ。
As the recession set in, temporary employees were laid off one after another.
景気の後退が始まると、短期契約社員たちは次々に一時解雇を言い渡された。
Nowadays, many people are out of work against their will. Who is responsible for that?
最近では、多くの人々が職に就きたくてもつけないでいる。誰の責任だろう?
I've gotten pessimistic, and I'm worried about something I would never have been concerned about before.
私も悲観的になってきて、以前は決して気にならなかったことに不安を感じてきている。
Today, even white-collar workers are confronted with great hardships.
今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。
The authorities are striving in vain to stabilize the currency.
当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。
We've come to the conclusion that nothing is more urgent than reducing Japan's huge deficit.
日本の膨大な赤字を削減することが何よりも緊急を要することだ、という結論に我々は達した。