It occurred to me that he was holding something back, because he wouldn't look me in the eye.
彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。
When her patience gave out, she grabbed his collar and swore at him.
彼女は我慢しきれなくなり、襟首をつかんで彼をののしった。
I must admit we quarrel every now and then, but generally we're on good terms with each other.
確かに、私たちは時々口げんかもしますが、普段は仲良くやっています。
"Do you mind if I stop by your house?"
"No, not at all. Be my guest!"
「君の家に寄ってもいいかい?」「もちろんいいわよ。気兼ねなく!」
Hold on. I'll be right back. Don't hang up!
ちょっと待ってて。すぐ戻るから。切らないでよ!
I can't put up. For one thing, my dad drops in on me from time to time.
うちには泊められないわ。一つには、ときどきお父さんがふらっとやって来るから。
While Jennifer was standing still, Bob was pacing back and forth along the sidewalk.
ジェニファーがじっと立っている間、ボブは歩道を行ったり来たりしていた。
"Let's make up Lisa." "Stop taking me for granted! We're through for good this time. I mean it!"
「仲直りしようよ、リサ。」
「私がいて当然だなんて思わないで。私たち、永遠に終わりよ。本気なんだから!」
Come on! Don't get so emotional, Lisa. I didn't mean to hurt you. Let's talk it over.
おい!リサ、そう感情的になるなよ。君を傷つけるつもりじゃなかったんだ。じっくり話し合おう。
"You betrayed me!" "Please forgive me. How can I make it up to you?" "I'll get even!"
「私を裏切ったわね!」「許してくれよ。どうしたら埋め合わせすることができるかなあ?」「仕返ししてやるっ!」
You should confess your sins rather than conceal them.
自分の罪は隠しておかずに告白した方がいい。
Keep your word; otherwise you'll end up losing face.
約束は守りなさい。そうしないと評判を落としますよ。
Bob sticks to his moral principles and believes that honesty pays off in the long run.
ボブは自分の道徳的信条を曲げない男だ。正直でいれば最後には報われると信じている。
"Cheer up! You couldn't help it." "I did my best." "I know. Don't dwell on the past. You can start over!"
「元気を出して。仕方ないわ。」「やれるだけのことはやったんだ。」「わかってる。過ぎたことにくよくよしないで。やり直せるわよ!」
彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。
When her patience gave out, she grabbed his collar and swore at him.
彼女は我慢しきれなくなり、襟首をつかんで彼をののしった。
I must admit we quarrel every now and then, but generally we're on good terms with each other.
確かに、私たちは時々口げんかもしますが、普段は仲良くやっています。
"Do you mind if I stop by your house?"
"No, not at all. Be my guest!"
「君の家に寄ってもいいかい?」「もちろんいいわよ。気兼ねなく!」
Hold on. I'll be right back. Don't hang up!
ちょっと待ってて。すぐ戻るから。切らないでよ!
I can't put up. For one thing, my dad drops in on me from time to time.
うちには泊められないわ。一つには、ときどきお父さんがふらっとやって来るから。
While Jennifer was standing still, Bob was pacing back and forth along the sidewalk.
ジェニファーがじっと立っている間、ボブは歩道を行ったり来たりしていた。
"Let's make up Lisa." "Stop taking me for granted! We're through for good this time. I mean it!"
「仲直りしようよ、リサ。」
「私がいて当然だなんて思わないで。私たち、永遠に終わりよ。本気なんだから!」
Come on! Don't get so emotional, Lisa. I didn't mean to hurt you. Let's talk it over.
おい!リサ、そう感情的になるなよ。君を傷つけるつもりじゃなかったんだ。じっくり話し合おう。
"You betrayed me!" "Please forgive me. How can I make it up to you?" "I'll get even!"
「私を裏切ったわね!」「許してくれよ。どうしたら埋め合わせすることができるかなあ?」「仕返ししてやるっ!」
You should confess your sins rather than conceal them.
自分の罪は隠しておかずに告白した方がいい。
Keep your word; otherwise you'll end up losing face.
約束は守りなさい。そうしないと評判を落としますよ。
Bob sticks to his moral principles and believes that honesty pays off in the long run.
ボブは自分の道徳的信条を曲げない男だ。正直でいれば最後には報われると信じている。
"Cheer up! You couldn't help it." "I did my best." "I know. Don't dwell on the past. You can start over!"
「元気を出して。仕方ないわ。」「やれるだけのことはやったんだ。」「わかってる。過ぎたことにくよくよしないで。やり直せるわよ!」