Das Heimweh
Language: German
Oft in einsam stillen Stunden
Hab ich ein Gefühl empfunden,
Unerklärbar, wunderbar!
Das wie Sehnsucht nach der Ferne
Hoch hinauf in bessre Sterne
Wie ein leises Ahnen war.
[ Jetzt, wo von der Heimat Frieden
Ich so lang' schon abgeschieden,
Und in weiter Fremde bin,
Fühlt ein ängstlich heißes Sehen
Unter sanften Wehmutstränen
Tief bewegt mein innrer Sinn.
Wenn in Stunden sel'ger Weihe
Sich der frühern Wonnen Reihe,
Dunkel wär' mein Geist bewußt;
Wenn sich neue Sinne fänden,
Die das Höhere verständen
In der tiefbewegten Brust! ]1
Wohl die alten Bäume wieder
Neigen ihre Wipfel nieder
Auf das Haus am Waldesrand.
Stille, stille! Laß mich lauschen!
Fernher tönt ein leises Rauschen:
Komm zurück in's Heimatland!
Wer soll meiner Liebe lohnen?
Dort wo fremde Menschen wohnen
Geh' ich nicht mehr ein und aus.
Droben in den Sternenräumen
Unter goldnen Himmelsbäumen
Wartet mein das Vaterhaus.
Longing for home
Language: English
Often, in quiet, solitary moments
I have experienced a certain feeling
that is inexplicable and wonderful! -
like a longing for something distant,
high above, on a better star;
it was like a gentle presentiment.
Now, from the peace of my homeland
so long separated,
and having long lived in foreign lands,
I feel an anxious, warm yearning
under gentle tears of nostalgia,
deeply moving my inward being.
When in these moments of blissful consecration,
rows of early joys would form,
dark would grow my conscious soul;
when they would find new sensations,
a higher understanding would grow,
my heart profoundly stirred!
Deeply again do the old trees
incline their heads
down over the house by the edge of the forest.
Quiet, quiet! Let me listen!
Far away comes a soft rustling:
Come back to your homeland!
Who will be worth my love?
There, where strangers live,
I will no longer go back and forth.
Up there in the starry s***e,
beneath golden, heavenly trees,
awaits my ancestral home.
Language: German
Oft in einsam stillen Stunden
Hab ich ein Gefühl empfunden,
Unerklärbar, wunderbar!
Das wie Sehnsucht nach der Ferne
Hoch hinauf in bessre Sterne
Wie ein leises Ahnen war.
[ Jetzt, wo von der Heimat Frieden
Ich so lang' schon abgeschieden,
Und in weiter Fremde bin,
Fühlt ein ängstlich heißes Sehen
Unter sanften Wehmutstränen
Tief bewegt mein innrer Sinn.
Wenn in Stunden sel'ger Weihe
Sich der frühern Wonnen Reihe,
Dunkel wär' mein Geist bewußt;
Wenn sich neue Sinne fänden,
Die das Höhere verständen
In der tiefbewegten Brust! ]1
Wohl die alten Bäume wieder
Neigen ihre Wipfel nieder
Auf das Haus am Waldesrand.
Stille, stille! Laß mich lauschen!
Fernher tönt ein leises Rauschen:
Komm zurück in's Heimatland!
Wer soll meiner Liebe lohnen?
Dort wo fremde Menschen wohnen
Geh' ich nicht mehr ein und aus.
Droben in den Sternenräumen
Unter goldnen Himmelsbäumen
Wartet mein das Vaterhaus.
Longing for home
Language: English
Often, in quiet, solitary moments
I have experienced a certain feeling
that is inexplicable and wonderful! -
like a longing for something distant,
high above, on a better star;
it was like a gentle presentiment.
Now, from the peace of my homeland
so long separated,
and having long lived in foreign lands,
I feel an anxious, warm yearning
under gentle tears of nostalgia,
deeply moving my inward being.
When in these moments of blissful consecration,
rows of early joys would form,
dark would grow my conscious soul;
when they would find new sensations,
a higher understanding would grow,
my heart profoundly stirred!
Deeply again do the old trees
incline their heads
down over the house by the edge of the forest.
Quiet, quiet! Let me listen!
Far away comes a soft rustling:
Come back to your homeland!
Who will be worth my love?
There, where strangers live,
I will no longer go back and forth.
Up there in the starry s***e,
beneath golden, heavenly trees,
awaits my ancestral home.