Haydi barikata, haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için!
Kara fırtınalar sarsıyor göğü,
Kara bulutlar kör eder gözleri,
Ölüm ve acı beklese de bizleri,
Onları yenmek için yürümeliyiz
ve en değerli varlığımız özgürlük,
Cesaret ve inançla savunmalıyız,
Haydi barikata haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için,
Kalplerimizde, kardeşlerimizle,
Tüm dünyada büyüyor direniş,
Haydi barikata haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için!
Söz: Bandista
Müzik: ilk düzenlenişi 1879'a dayanan, ancak 1905 Mayısında Polonya'da işçi kortejlerinin yarı resmi marşına dönüşüp akabinde uluslararası yaygınlık kazanan, Polonya'nın kadim hürriyet ezgilerine dayanan Warszawianka marşı, 36 İspanyasında A Las Barricadas adıyla CNT'nin alamet-i farikasına dönüştü.
Temelde Valeriano Orobón Fernánez'in İspanyolca sözlerinin Türkçe söylenişine dayanan söz bloğu, aynı zamanda bu marşın Türkçe'deki ilk bütünlüklü ve aslına sadık dile getirilişidir. Türkiye devrimci hareketinde -esinlenlemeler ve belli bölümlerin bağlamdışı sözlerle bazı anarşistler tarafından söylenmesi dışında- daha önce kayıt altına alınmamış ve marş bütünlüğünde söylenmemiştir; ayrıca Avrupa devrimci hareketi tarafından da unutulmuş ve Bandista repertuarının beynelmilel dinleyici tarafından en çok talep alan marşlarından biri haline gelmiştir.
Ekmek, adalet ve özgürlük için!
Kara fırtınalar sarsıyor göğü,
Kara bulutlar kör eder gözleri,
Ölüm ve acı beklese de bizleri,
Onları yenmek için yürümeliyiz
ve en değerli varlığımız özgürlük,
Cesaret ve inançla savunmalıyız,
Haydi barikata haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için,
Kalplerimizde, kardeşlerimizle,
Tüm dünyada büyüyor direniş,
Haydi barikata haydi barikata,
Ekmek, adalet ve özgürlük için!
Söz: Bandista
Müzik: ilk düzenlenişi 1879'a dayanan, ancak 1905 Mayısında Polonya'da işçi kortejlerinin yarı resmi marşına dönüşüp akabinde uluslararası yaygınlık kazanan, Polonya'nın kadim hürriyet ezgilerine dayanan Warszawianka marşı, 36 İspanyasında A Las Barricadas adıyla CNT'nin alamet-i farikasına dönüştü.
Temelde Valeriano Orobón Fernánez'in İspanyolca sözlerinin Türkçe söylenişine dayanan söz bloğu, aynı zamanda bu marşın Türkçe'deki ilk bütünlüklü ve aslına sadık dile getirilişidir. Türkiye devrimci hareketinde -esinlenlemeler ve belli bölümlerin bağlamdışı sözlerle bazı anarşistler tarafından söylenmesi dışında- daha önce kayıt altına alınmamış ve marş bütünlüğünde söylenmemiştir; ayrıca Avrupa devrimci hareketi tarafından da unutulmuş ve Bandista repertuarının beynelmilel dinleyici tarafından en çok talep alan marşlarından biri haline gelmiştir.