mere naseeb mein
baby h
sharamaa gayee mai hai hai, ghabaraa gayee hai hai hai (x8)
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
ye hum kyaa jaane, ye wahee jaane jisane likhaa hain sab kaa naseeb
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
yek din khwaab me, wo muze mil gayaa dekhakar jo muze, ful saa khil gayaa
sharamaa gayee mai hai hai, ghabaraa gayee hai hai hai (x2)
sharamaa gayee mai, ghabaraa gayee mai kahane lagaa wo aa kar kareeb
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
baat ye khwaab kee, sach magar ho gayee naujawaan main tuze, dekh kar kho gayee
anakhe milee hai hai hai, dil bhee mile hai hai hai dekhe mile kab apane naseeb
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
hum kahee fir mile, yek hasee raat me baat ye aa gayee, fir kisee baat me
anakhe milee hai hai hai, dil bhee mile hai hai hai (x2)
ab ke huaa ye, maine kahaa ye muz ko bataa de mere habeeb
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
ye hum kyaa jaane, ye wahee jaane jisane likhaa hain sab kaa naseeb
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
[repeats and fade out till end]
(sharamaa gayee mai hai hai, ghabaraa gayee hai hai hai)
========== english translation from hindi ==========
hindi: mere naseeb mein too hain ke nahee
english: are you in my destiny or not?
hindi: tere naseeb mein main hoo ke nahee
english: am i in your destiny or not?
hindi: ye hum kyaa jaane, ye wahee jaane
english: what do i know, only he knows
hindi: jisane likhaa hain sab kaa naseeb
english: the one who has written the destiny of all
hindi: yek din khwaab me, wo muze mil gayaa
english: one day, in my dreams, he met me
hindi: dekhakar jo muze, ful saa khil gayaa
english: and after seeing me, blossomed like a flower
hindi: sharamaa gayee mai, ghabaraa gayee mai
english: i felt shame, i became confused
hindi: kahane lagaa wo aa kar kareeb
english: after coming closely he began to speak
hindi: baat ye khwaab kee, sach magar ho gayee
english: this thing is of a dream, but has truly happened
hindi: naujawaan main tuze, dekh kar kho gayee
english: young man, after seeing you i was lost
hindi: anakhe milee hai hai hai, dil bhee mile hai hai hai
english: eyes have met, hearts have also met
hindi: dekhe mile kab apane naseeb
english: when having seen having met my own naseeb
hindi: hum kahee fir mile, yek hasee raat me
english: should we meet one beautiful might?
hindi: baat ye aa gayee, fir kisee baat me
english: if this thing has come to pass, then in anything
hindi: ab ke huaa ye, maine kahaa ye
english: this thing that has happened, i have said
hindi: muz ko bataa de mere habeeb
english: tell me, my beloved
baby h
sharamaa gayee mai hai hai, ghabaraa gayee hai hai hai (x8)
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
ye hum kyaa jaane, ye wahee jaane jisane likhaa hain sab kaa naseeb
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
yek din khwaab me, wo muze mil gayaa dekhakar jo muze, ful saa khil gayaa
sharamaa gayee mai hai hai, ghabaraa gayee hai hai hai (x2)
sharamaa gayee mai, ghabaraa gayee mai kahane lagaa wo aa kar kareeb
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
baat ye khwaab kee, sach magar ho gayee naujawaan main tuze, dekh kar kho gayee
anakhe milee hai hai hai, dil bhee mile hai hai hai dekhe mile kab apane naseeb
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
hum kahee fir mile, yek hasee raat me baat ye aa gayee, fir kisee baat me
anakhe milee hai hai hai, dil bhee mile hai hai hai (x2)
ab ke huaa ye, maine kahaa ye muz ko bataa de mere habeeb
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
ye hum kyaa jaane, ye wahee jaane jisane likhaa hain sab kaa naseeb
mere naseeb mein too hain ke nahee tere naseeb mein main hoo ke nahee
[repeats and fade out till end]
(sharamaa gayee mai hai hai, ghabaraa gayee hai hai hai)
========== english translation from hindi ==========
hindi: mere naseeb mein too hain ke nahee
english: are you in my destiny or not?
hindi: tere naseeb mein main hoo ke nahee
english: am i in your destiny or not?
hindi: ye hum kyaa jaane, ye wahee jaane
english: what do i know, only he knows
hindi: jisane likhaa hain sab kaa naseeb
english: the one who has written the destiny of all
hindi: yek din khwaab me, wo muze mil gayaa
english: one day, in my dreams, he met me
hindi: dekhakar jo muze, ful saa khil gayaa
english: and after seeing me, blossomed like a flower
hindi: sharamaa gayee mai, ghabaraa gayee mai
english: i felt shame, i became confused
hindi: kahane lagaa wo aa kar kareeb
english: after coming closely he began to speak
hindi: baat ye khwaab kee, sach magar ho gayee
english: this thing is of a dream, but has truly happened
hindi: naujawaan main tuze, dekh kar kho gayee
english: young man, after seeing you i was lost
hindi: anakhe milee hai hai hai, dil bhee mile hai hai hai
english: eyes have met, hearts have also met
hindi: dekhe mile kab apane naseeb
english: when having seen having met my own naseeb
hindi: hum kahee fir mile, yek hasee raat me
english: should we meet one beautiful might?
hindi: baat ye aa gayee, fir kisee baat me
english: if this thing has come to pass, then in anything
hindi: ab ke huaa ye, maine kahaa ye
english: this thing that has happened, i have said
hindi: muz ko bataa de mere habeeb
english: tell me, my beloved