Quando il silenzio è
così profondo ch'è
come se tutto in te
urlasse «ma perché?».
In un rumore indistinguibile e continuo
che fa da sfondo ad ogni attimo di vita,
si muove come minatore il nostro omino
dando la luce ad ogni singola ferita!
Forse un giorno troverà
il velo che ho squarciato:
è tutto quel che resterà
del mondo che ti ho dato.
Conservo le ore che
mi hai regalato e
chilometri di te
hanno scavato in me
un'infinita galleria di parole
che come piccola formica il minatore
sta rileggendomi incurante del dolore
che ogni ricordo reca in sé con lo splendore.
E così i sorrisi tuoi,
pietre colorate,
trova il minatore e «Vuoi?»
fa tra le risate.
Ma questa piccola formica, il nostro omino,
riprende senza più fermarsi il suo cammino!
Ed i frammenti di vita che
come coriandoli abbiamo tagliato
sono dovunque nel vento ora mai!
(Translation)
Confetti
When silence is so
profound that it feels
like everything in you
is crying out "why?".
In an indistinct and continuous noise
which acts as a background to every moment,
our little man moves like a miner
bringing to light every single wound!
Maybe one day he'll find
the veil I have torn:
that's all that'll be left
of the world I gave you.
I keep the hours
you gave me and
they have dug kilometres
of you into me
an infinite gallery of words
which like a little ant, the miner,
is rereading to me mindless of the grief
each memory brings along with its splendour.
So your smiles,
coloured stones,
the miner finds and "Would you like?"
laughing.
But this little ant, our little man,
resumes its journey without ever stopping!
And the pieces of life which
we have cut up like confetti
are everywhere in the wind now!
così profondo ch'è
come se tutto in te
urlasse «ma perché?».
In un rumore indistinguibile e continuo
che fa da sfondo ad ogni attimo di vita,
si muove come minatore il nostro omino
dando la luce ad ogni singola ferita!
Forse un giorno troverà
il velo che ho squarciato:
è tutto quel che resterà
del mondo che ti ho dato.
Conservo le ore che
mi hai regalato e
chilometri di te
hanno scavato in me
un'infinita galleria di parole
che come piccola formica il minatore
sta rileggendomi incurante del dolore
che ogni ricordo reca in sé con lo splendore.
E così i sorrisi tuoi,
pietre colorate,
trova il minatore e «Vuoi?»
fa tra le risate.
Ma questa piccola formica, il nostro omino,
riprende senza più fermarsi il suo cammino!
Ed i frammenti di vita che
come coriandoli abbiamo tagliato
sono dovunque nel vento ora mai!
(Translation)
Confetti
When silence is so
profound that it feels
like everything in you
is crying out "why?".
In an indistinct and continuous noise
which acts as a background to every moment,
our little man moves like a miner
bringing to light every single wound!
Maybe one day he'll find
the veil I have torn:
that's all that'll be left
of the world I gave you.
I keep the hours
you gave me and
they have dug kilometres
of you into me
an infinite gallery of words
which like a little ant, the miner,
is rereading to me mindless of the grief
each memory brings along with its splendour.
So your smiles,
coloured stones,
the miner finds and "Would you like?"
laughing.
But this little ant, our little man,
resumes its journey without ever stopping!
And the pieces of life which
we have cut up like confetti
are everywhere in the wind now!