Les gestes sont des regrets
Qu'un temps mort accentue;
L'énergie se perd, les envies se trainent,
Chaque phase de malaise altère la raison.
Humeurs instables inavouées,
Faiblesse des sens et frustration
Etouffant la conscience.
Je m'écoeure.
Salissure intérieure;
Les corps sont des réfuges aux caresses
Rendus inodores dès qu'ils gerbent leur s****ce.
Un vide permanent endormira les restes.
(english)
The gestures are regrets, accentuated by a dead time.
The energy is fading, the desires are trailed.
Every state of malaise alters(deteriorates) reason.
Mood swings in denial,
weakness of sense and frustration
suffocate consciousness.
I disgust myself.
Inner filth.
The bodies are refuges for the caress,
that became inodorous as soon as they vomited their seed.
A permanent void will put the left overs to sleep.
(Italiano)
Gli atti sono dei rimpianti
che un tempo morto accentua;
L'energia si perde,
le invidie (i desideri) si trascinano,
Ogni fase del malessere altera la ragione.
Umori instabili inconfessati,
Debolezza dei sensi e frustrazione
Soffocano la coscienza.
Mi disgusto.
Lordura interiore;
i corpi sono dei rifugi alle carezza
Resi inodori da quelli che accatastano i loro semi.
Un vuoto permanente addormenterà i resti.
(Español)
Falta de sentimientos
Los gestos son de arrepentimiento
Que un tiempo muerto empeoro
La energía se pierde los deseos se arrastran
Cada fase de malestar altera la razón
Humor inestable sin revelar
Falta de sentimientos y frustración
nublan la conciencia
Me da asco
Suciedad interior
Los cuerpos son refugios para acariciar
Se vuelven inodoros de aquellos que vomitan su s****
Un vació permanente adormecerá las sombras
Humor inestable sin revelar
Falta de sentimientos
Y frustración
Nublan la conciencia
Me da asco
¡Me da asco!
¡¡¡ME DA ASCO!!!
Qu'un temps mort accentue;
L'énergie se perd, les envies se trainent,
Chaque phase de malaise altère la raison.
Humeurs instables inavouées,
Faiblesse des sens et frustration
Etouffant la conscience.
Je m'écoeure.
Salissure intérieure;
Les corps sont des réfuges aux caresses
Rendus inodores dès qu'ils gerbent leur s****ce.
Un vide permanent endormira les restes.
(english)
The gestures are regrets, accentuated by a dead time.
The energy is fading, the desires are trailed.
Every state of malaise alters(deteriorates) reason.
Mood swings in denial,
weakness of sense and frustration
suffocate consciousness.
I disgust myself.
Inner filth.
The bodies are refuges for the caress,
that became inodorous as soon as they vomited their seed.
A permanent void will put the left overs to sleep.
(Italiano)
Gli atti sono dei rimpianti
che un tempo morto accentua;
L'energia si perde,
le invidie (i desideri) si trascinano,
Ogni fase del malessere altera la ragione.
Umori instabili inconfessati,
Debolezza dei sensi e frustrazione
Soffocano la coscienza.
Mi disgusto.
Lordura interiore;
i corpi sono dei rifugi alle carezza
Resi inodori da quelli che accatastano i loro semi.
Un vuoto permanente addormenterà i resti.
(Español)
Falta de sentimientos
Los gestos son de arrepentimiento
Que un tiempo muerto empeoro
La energía se pierde los deseos se arrastran
Cada fase de malestar altera la razón
Humor inestable sin revelar
Falta de sentimientos y frustración
nublan la conciencia
Me da asco
Suciedad interior
Los cuerpos son refugios para acariciar
Se vuelven inodoros de aquellos que vomitan su s****
Un vació permanente adormecerá las sombras
Humor inestable sin revelar
Falta de sentimientos
Y frustración
Nublan la conciencia
Me da asco
¡Me da asco!
¡¡¡ME DA ASCO!!!