水の面の かがやきを
波が弧を描き そっと散らすの
睡蓮が 閉じる頃
甘い睡みに 誘われてく
青き沼で 時間が止まる
濡れた足音 私は聞いたの
そのひとは 碧の瞳
水に染められた ふたつの硝子
引き込まれ 堕ちてゆく
まるで藻のように 冷たく絡む
なにも慌い ことはないわ
濡れた指先 やさしく滑るの
からだが透き通る
流されていくみたい
ニンフェアよ
つぼみは眠れない
波に抱かれて
目が覚めても 残るひびき
これはせつなく 甘い悪夢なの
沼地が溶けてゆく
午後の日溜まりに
ニンフェアの
花が咲いていたわ
ただひとつだけ
赤い赤い
----------------
mizu no omo no kagayaki wo
nami ga ko wo egaki sotto chirasu no
suiren ga tojiru koro
amai madoromi ni sasowarete'ku
aoki numa de toki ga tomaru
nureta ashioto watashi wa kiita no
sono hito wa midori no me
mizu ni somerareta futatsu no GARASU
hikikomare ochiteyuku
marude mo no you ni tsumetaku karamu
nanimo kowai koto wa nai wa
nureta yubisaki yasashiku suberu no
karada ga sukitooru
nagasareteyuku mitai
NINFEA yo
tsubomi wa nemurenai
nami ni dakarete
megasamete mo nokoru hibiki
kore wa setsunaku amai akumu na no
numachi ga toketeyuku
gogo no hidamari ni
NINFEA no
hana ga saiteita wa
tada hitotsu dake
akai akai
------------
The arcs that the waves draw on the surface of the shining water
Are softy scattering about
And when the water lilies close
It is because they are invited by sweet slumber
As time begins to stop in this blue marsh
I heard the sound of wet footsteps
That person has blue eyes
Like two glasses coloured by the water
They draw me in and I fall
And just like the duckweeds, we coldly become entwined
Nothing is moving, as if there's nothing else here at all
My wet fingertips are gently slipping
Its body becomes transparent
As it seems to begin to float
A nymphaea
Its bud is no longer sleeping
And I am embraced by the waves
Even if I awaken, the sounds will still remain
This is a painfully sweet nightmare
The marshland begins to disappear
And in a sunny spot in the afternoon
The flowers of the nymphaea
Have bloomed
But only one
Is so very crimson
------------------------
Akai Suiren no Gogo; Tarde de Lirios Carmesíes.
Dibujo un arco y una ola dócilmente
dispersa el resplandor de la superficie del agua.
Cuando un lirio se cierra,
es provocado por los sueños dulces.
El tiempo se detiene en el pantano azul,
y escucho unos pasos mojados.
Esa persona tiene ojos verdes
dos cristales que fueron teñidos en el agua,
los cuales se dibujan y caen en ella,
similares a las algas que con frialdad los entrelazan.
Nada se mueve, allí no hay nada,
mis dedos mojados, se deslizan suavemente.
Ese cuerpo es transparente;
florece mientras flota
un nenufar,
el botón no está dormido
es protegido por las olas.
Los sonidos perduran aun si despierto,
esta es una pesadilla, dolorosamente dulce.
El pantano se disuelve,
en el momento soleado de la tarde,
la flor
de los nenufares al fin floreció,
pero solo una
es carmesí, carmesí.
波が弧を描き そっと散らすの
睡蓮が 閉じる頃
甘い睡みに 誘われてく
青き沼で 時間が止まる
濡れた足音 私は聞いたの
そのひとは 碧の瞳
水に染められた ふたつの硝子
引き込まれ 堕ちてゆく
まるで藻のように 冷たく絡む
なにも慌い ことはないわ
濡れた指先 やさしく滑るの
からだが透き通る
流されていくみたい
ニンフェアよ
つぼみは眠れない
波に抱かれて
目が覚めても 残るひびき
これはせつなく 甘い悪夢なの
沼地が溶けてゆく
午後の日溜まりに
ニンフェアの
花が咲いていたわ
ただひとつだけ
赤い赤い
----------------
mizu no omo no kagayaki wo
nami ga ko wo egaki sotto chirasu no
suiren ga tojiru koro
amai madoromi ni sasowarete'ku
aoki numa de toki ga tomaru
nureta ashioto watashi wa kiita no
sono hito wa midori no me
mizu ni somerareta futatsu no GARASU
hikikomare ochiteyuku
marude mo no you ni tsumetaku karamu
nanimo kowai koto wa nai wa
nureta yubisaki yasashiku suberu no
karada ga sukitooru
nagasareteyuku mitai
NINFEA yo
tsubomi wa nemurenai
nami ni dakarete
megasamete mo nokoru hibiki
kore wa setsunaku amai akumu na no
numachi ga toketeyuku
gogo no hidamari ni
NINFEA no
hana ga saiteita wa
tada hitotsu dake
akai akai
------------
The arcs that the waves draw on the surface of the shining water
Are softy scattering about
And when the water lilies close
It is because they are invited by sweet slumber
As time begins to stop in this blue marsh
I heard the sound of wet footsteps
That person has blue eyes
Like two glasses coloured by the water
They draw me in and I fall
And just like the duckweeds, we coldly become entwined
Nothing is moving, as if there's nothing else here at all
My wet fingertips are gently slipping
Its body becomes transparent
As it seems to begin to float
A nymphaea
Its bud is no longer sleeping
And I am embraced by the waves
Even if I awaken, the sounds will still remain
This is a painfully sweet nightmare
The marshland begins to disappear
And in a sunny spot in the afternoon
The flowers of the nymphaea
Have bloomed
But only one
Is so very crimson
------------------------
Akai Suiren no Gogo; Tarde de Lirios Carmesíes.
Dibujo un arco y una ola dócilmente
dispersa el resplandor de la superficie del agua.
Cuando un lirio se cierra,
es provocado por los sueños dulces.
El tiempo se detiene en el pantano azul,
y escucho unos pasos mojados.
Esa persona tiene ojos verdes
dos cristales que fueron teñidos en el agua,
los cuales se dibujan y caen en ella,
similares a las algas que con frialdad los entrelazan.
Nada se mueve, allí no hay nada,
mis dedos mojados, se deslizan suavemente.
Ese cuerpo es transparente;
florece mientras flota
un nenufar,
el botón no está dormido
es protegido por las olas.
Los sonidos perduran aun si despierto,
esta es una pesadilla, dolorosamente dulce.
El pantano se disuelve,
en el momento soleado de la tarde,
la flor
de los nenufares al fin floreció,
pero solo una
es carmesí, carmesí.