Romaji
[IMEEJI] no naka umareta kin-iro moyou
fureteita no wa katsute no shinkirou ka?
Taisuru katachi no rinkaku wa zankoku de yuraideita
Kono sora wo tsunagu hitotsubu no oto ga
mada dokoka tooku ni hibiiteiru ki ga s****
Mizu ni utsushita sasayaka na hoshi
iro azayaka na uki bi no you ni
chiisa na kaze wa natsukashi no uta
matataki no ima tsunagiawasete fureteita
[KOROIDO] no hana shiroku gaitou no naka
yoru wa tojite kobore ochita
naze darou?
Tairagu sekai oboeteru
ikutsu mo tsunaide iki wo s***a
iki wo s***a, iki wo s***a
Ima, sekai wa oto wo tatezu ni tomari
kono sora wo tsugu mono-tachi ni tsugeru
Chiisa na kaze wo wasurenu you ni
matataki no hi wo wasurenu you ni
mizu ni utsushita sasayaka na hoshi
iro azayaka na uki bi no you ni
fureteita
Kanji
イメージの中 生まれた金色模様
触れていたのは かつての蜃気楼か?
対する形の輪郭は 残酷で 揺らいでいた
この空を繋ぐ一粒の音が
まだどこか遠くに響いている気がして
水に写した ささやかな星
色鮮やかな 浮き灯のように
小さな風は 懐かしの唄
瞬きの今 繋ぎ合わせて 触れていた
コロイドの花 白く 街灯の中
夜は閉じて こぼれ落ちた
何故だろう?
平らぐ世界 覚えてる
幾つも 繋いで 息をした
今、世界は音を立てずに止まり
この空を継ぐ者達に告げる
小さな風を 忘れぬように
瞬きの日を 忘れぬように
水に写した ささやかな星
色鮮やかな 浮き灯のように
触れていた
Translation
(Water Reflection)
the golden pattern born in the image
was it a mirage of long ago that we touched?
opposing outlines of shapes, savage, wavering
I felt that the one sound that tied together the skies
was still echoing somewhere in the distance.
the small star reflected on the water
like a floating vividly colored light
the tiny wind is a nostalgic song
a flash of a moment, I piece together, and touched
a flower of colloid white in the city lights
the night closed and fell away,
why is that?
I remember this flattening world
several connected, lived.
right now, the world just stopped without a sound
and tells those who shall inherit the sky
so that I don't forget the tiny wind
so that I don't forget the days gone in a flash
the small star relfected on the water
like a floating vividly colored light
I touched it.
Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma
[IMEEJI] no naka umareta kin-iro moyou
fureteita no wa katsute no shinkirou ka?
Taisuru katachi no rinkaku wa zankoku de yuraideita
Kono sora wo tsunagu hitotsubu no oto ga
mada dokoka tooku ni hibiiteiru ki ga s****
Mizu ni utsushita sasayaka na hoshi
iro azayaka na uki bi no you ni
chiisa na kaze wa natsukashi no uta
matataki no ima tsunagiawasete fureteita
[KOROIDO] no hana shiroku gaitou no naka
yoru wa tojite kobore ochita
naze darou?
Tairagu sekai oboeteru
ikutsu mo tsunaide iki wo s***a
iki wo s***a, iki wo s***a
Ima, sekai wa oto wo tatezu ni tomari
kono sora wo tsugu mono-tachi ni tsugeru
Chiisa na kaze wo wasurenu you ni
matataki no hi wo wasurenu you ni
mizu ni utsushita sasayaka na hoshi
iro azayaka na uki bi no you ni
fureteita
Kanji
イメージの中 生まれた金色模様
触れていたのは かつての蜃気楼か?
対する形の輪郭は 残酷で 揺らいでいた
この空を繋ぐ一粒の音が
まだどこか遠くに響いている気がして
水に写した ささやかな星
色鮮やかな 浮き灯のように
小さな風は 懐かしの唄
瞬きの今 繋ぎ合わせて 触れていた
コロイドの花 白く 街灯の中
夜は閉じて こぼれ落ちた
何故だろう?
平らぐ世界 覚えてる
幾つも 繋いで 息をした
今、世界は音を立てずに止まり
この空を継ぐ者達に告げる
小さな風を 忘れぬように
瞬きの日を 忘れぬように
水に写した ささやかな星
色鮮やかな 浮き灯のように
触れていた
Translation
(Water Reflection)
the golden pattern born in the image
was it a mirage of long ago that we touched?
opposing outlines of shapes, savage, wavering
I felt that the one sound that tied together the skies
was still echoing somewhere in the distance.
the small star reflected on the water
like a floating vividly colored light
the tiny wind is a nostalgic song
a flash of a moment, I piece together, and touched
a flower of colloid white in the city lights
the night closed and fell away,
why is that?
I remember this flattening world
several connected, lived.
right now, the world just stopped without a sound
and tells those who shall inherit the sky
so that I don't forget the tiny wind
so that I don't forget the days gone in a flash
the small star relfected on the water
like a floating vividly colored light
I touched it.
Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma