מילים: פטר מאמאיצ'וק
לחן: מנשה בהרב, ליאוניד שוכין
תרגום/נוסח עברי: רפאל קלצ'קין
,בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב מִתְנוֹצֵץ הַטַּל
,בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב אִישׁ מָגֵן נָפַל
,לֹא נָשַׁם הַנַּעַר וְנָדַם הַלֵּב
.אֶת בְּלוֹרִית הַשַּׂעַר רוּחַ תְּלַטֵּף
,הֲלוּמַת עַצֶּבֶת וְיָגוֹן נוֹרָא
,אֵם זְקֵנָה נִצֶּבֶת וְנוֹשֵׂאת דְּבָרָה
,הַדִּמְעָה נִגֶּרֶת מֵעֵינֵי אִמְּךָ
.בָּא כַּדּוּר עוֹפֶרֶת וַיְפַלַּח לִבְּךָ
,אֶת בְּכוֹרִי שָׁכַלְתִּי בִּמְצוּלוֹת הַיָּם
,וְאוֹתְךָ גִּדַּלְתִּי לְמֵגֵן הָעָם
,הֵם לֹא יִשְׁבְּרוּנִי בְּיָגוֹן וּשְׁכוֹל
.הֵם לֹא יַעַקְרוּנִי, בְּנִי, לַמְרוֹת הַכֹּל
,אָז צָעַד קָדִימָה נַעַר גְּבַהּ-קוֹמָה
!וְיֹאמַר לָהּ - "אִמָּא, אַל לְךָ בְּדִמְעָה
,בַּחוּרֵינוּ, אִמָּא, בִּימֵי פְּקֻדָּה
.מוּל שׂוֹנְאֵינוּ, אִמָּא, כְּחוֹמַת פְּלָדָה
,מוּל שׁוֹדֵד וּמֶלֶךְ צְמֵא-דָּמִים עוֹיֵן
,תְּנִינִי וְאֶהְיֶה לָךְ אָנֹכִי לְבֵן
,בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב הוּא לָחַץ יָדָהּ
!אִם תִּרְצוּ, חֶבְרַיָּה, אֵין זוֹ אַגָּדָה
ד"ר טלילה אלירם חקרה את גלגולו של השיר בעברית ואת התקבלותו, בשני נוסחים שונים, בז'אנר שירי א"י ובז'אנר המוסיקה המזרחית. מאמרה פורסם בכתב העת המקוון מנעד (כרך 4, 2005) והוא ניתן להורדה כקובץ PDF.
על פי מחקרה, השיר חובר בשנת 1943 בשם "Na opushke lesa" (בתרגום מילולי: "בקרחת היער"), תורגם על-ידי מתרגם אלמוני והתפרסם בארץ בשנות הארבעים בשם "שם הרחק ביער" בעיקר בקרב חניכי תנועות הנוער (ומשנות החמישים גם שולב ברפרטואר הזמר המזרחי).
בשנת 1948, השחקן רפאל קלצ'קין נתן לזמרת יפה ירקוני, אז חברת להקת ה"חישטרון", שיר חדש ושמו "בערבות הנגב" ואמר לה כי כתב את השיר למנגינה רוסית (היא מנגינת השיר "בקרחת היער") שעובדה על-ידי חברו ושותפו לכתיבה מנשה בהרב. קלצ'קין שיכתב את השיר כדי להפוך אותו לישראלי (במקום "קרחת היער" המיקום הפך ל"ערבות הנגב", והפרטיזן שנפל, על פי השיר המקורי, הפך ל"איש מגן", קלצ'קין אף הוסיף את המשפט "אם תרצו, חבריא, אין זו אגדה" שאינו שייך לתוכן השיר). הנוסח העברי של קלצ'קין נשאר קרוב למקור הרוסי.
מילים בשפת המקור (רוסית):
На опушке леса
На опушке леса
Старый дуб стоит,
А под тем под дубом,
Партизан лежит.
Он лежит, не дышит,
Он как будто спит -
Золотые кудри
Ветер шевелит.
Рядом с ним старушка -
Мать его сидит,
Слезы утирает,
Сыну говорит:
Я тебя растила,
Я ль не сберегла?
А теперь могила
Будет здесь твоя...
Когда ты родился,
Батька воевал,
Где-то под Одессой
Жизнь свою отдал.
Я вдовой осталась -
Семеро детей...
Ты был самый младший,
Милый мой Андрей!
За спиной старушки
Командир стоял
И с земли старушку
Тихо приподнял:
«Ты не плачь, родная,
Пал он не один...
Мы фашистским гадам
Крепко отомстим!
לחן: מנשה בהרב, ליאוניד שוכין
תרגום/נוסח עברי: רפאל קלצ'קין
,בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב מִתְנוֹצֵץ הַטַּל
,בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב אִישׁ מָגֵן נָפַל
,לֹא נָשַׁם הַנַּעַר וְנָדַם הַלֵּב
.אֶת בְּלוֹרִית הַשַּׂעַר רוּחַ תְּלַטֵּף
,הֲלוּמַת עַצֶּבֶת וְיָגוֹן נוֹרָא
,אֵם זְקֵנָה נִצֶּבֶת וְנוֹשֵׂאת דְּבָרָה
,הַדִּמְעָה נִגֶּרֶת מֵעֵינֵי אִמְּךָ
.בָּא כַּדּוּר עוֹפֶרֶת וַיְפַלַּח לִבְּךָ
,אֶת בְּכוֹרִי שָׁכַלְתִּי בִּמְצוּלוֹת הַיָּם
,וְאוֹתְךָ גִּדַּלְתִּי לְמֵגֵן הָעָם
,הֵם לֹא יִשְׁבְּרוּנִי בְּיָגוֹן וּשְׁכוֹל
.הֵם לֹא יַעַקְרוּנִי, בְּנִי, לַמְרוֹת הַכֹּל
,אָז צָעַד קָדִימָה נַעַר גְּבַהּ-קוֹמָה
!וְיֹאמַר לָהּ - "אִמָּא, אַל לְךָ בְּדִמְעָה
,בַּחוּרֵינוּ, אִמָּא, בִּימֵי פְּקֻדָּה
.מוּל שׂוֹנְאֵינוּ, אִמָּא, כְּחוֹמַת פְּלָדָה
,מוּל שׁוֹדֵד וּמֶלֶךְ צְמֵא-דָּמִים עוֹיֵן
,תְּנִינִי וְאֶהְיֶה לָךְ אָנֹכִי לְבֵן
,בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב הוּא לָחַץ יָדָהּ
!אִם תִּרְצוּ, חֶבְרַיָּה, אֵין זוֹ אַגָּדָה
ד"ר טלילה אלירם חקרה את גלגולו של השיר בעברית ואת התקבלותו, בשני נוסחים שונים, בז'אנר שירי א"י ובז'אנר המוסיקה המזרחית. מאמרה פורסם בכתב העת המקוון מנעד (כרך 4, 2005) והוא ניתן להורדה כקובץ PDF.
על פי מחקרה, השיר חובר בשנת 1943 בשם "Na opushke lesa" (בתרגום מילולי: "בקרחת היער"), תורגם על-ידי מתרגם אלמוני והתפרסם בארץ בשנות הארבעים בשם "שם הרחק ביער" בעיקר בקרב חניכי תנועות הנוער (ומשנות החמישים גם שולב ברפרטואר הזמר המזרחי).
בשנת 1948, השחקן רפאל קלצ'קין נתן לזמרת יפה ירקוני, אז חברת להקת ה"חישטרון", שיר חדש ושמו "בערבות הנגב" ואמר לה כי כתב את השיר למנגינה רוסית (היא מנגינת השיר "בקרחת היער") שעובדה על-ידי חברו ושותפו לכתיבה מנשה בהרב. קלצ'קין שיכתב את השיר כדי להפוך אותו לישראלי (במקום "קרחת היער" המיקום הפך ל"ערבות הנגב", והפרטיזן שנפל, על פי השיר המקורי, הפך ל"איש מגן", קלצ'קין אף הוסיף את המשפט "אם תרצו, חבריא, אין זו אגדה" שאינו שייך לתוכן השיר). הנוסח העברי של קלצ'קין נשאר קרוב למקור הרוסי.
מילים בשפת המקור (רוסית):
На опушке леса
На опушке леса
Старый дуб стоит,
А под тем под дубом,
Партизан лежит.
Он лежит, не дышит,
Он как будто спит -
Золотые кудри
Ветер шевелит.
Рядом с ним старушка -
Мать его сидит,
Слезы утирает,
Сыну говорит:
Я тебя растила,
Я ль не сберегла?
А теперь могила
Будет здесь твоя...
Когда ты родился,
Батька воевал,
Где-то под Одессой
Жизнь свою отдал.
Я вдовой осталась -
Семеро детей...
Ты был самый младший,
Милый мой Андрей!
За спиной старушки
Командир стоял
И с земли старушку
Тихо приподнял:
«Ты не плачь, родная,
Пал он не один...
Мы фашистским гадам
Крепко отомстим!