In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem:
Hier ein Spiel, ein Trunk daneben,
dort ein wahres Heidenleben.
Wo des Spieles wird gepflogen
sieht sich mancher ausgezogen.
Klopft ein anderer stolz die Tasche,
liegt der Dritt in Sack und Asche.
Wer wird um den Tod sich scheren?
Losung ist: Zu Bacchus Ehren!
[Deutsche Übersetzung:]
Wenn wir in der Schenke sind,
fragen wir nicht nach irdischer Vergänglichkeit,
sondern eilen zum Spiel,
über dem wir immer schwitzen.
Was in der Schenke geschieht,
wo Mammon der Weinschenk ist,
das lohnt sich zu erfragen,
und hört, was ich sage.
Manche spielen, manche trinken,
manche treiben es wüst.
Aber von denen, die spielen,
werden manche nackt ausgezogen,
während manche sich hier einkleiden
und manche in Säcke gesteckt werden.
Hier fürchtet keiner den Tod,
sondern sie würfeln in Bacchus' Namen:
Hier ein Spiel, ein Trunk daneben,
dort ein wahres Heidenleben.
Wo des Spieles wird gepflogen
sieht sich mancher ausgezogen.
Klopft ein anderer stolz die Tasche,
liegt der Dritt in Sack und Asche.
Wer wird um den Tod sich scheren?
Losung ist: Zu Bacchus Ehren!
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem:
Hier ein Spiel, ein Trunk daneben,
dort ein wahres Heidenleben.
Wo des Spieles wird gepflogen
sieht sich mancher ausgezogen.
Klopft ein anderer stolz die Tasche,
liegt der Dritt in Sack und Asche.
Wer wird um den Tod sich scheren?
Losung ist: Zu Bacchus Ehren!
[Deutsche Übersetzung:]
Wenn wir in der Schenke sind,
fragen wir nicht nach irdischer Vergänglichkeit,
sondern eilen zum Spiel,
über dem wir immer schwitzen.
Was in der Schenke geschieht,
wo Mammon der Weinschenk ist,
das lohnt sich zu erfragen,
und hört, was ich sage.
Manche spielen, manche trinken,
manche treiben es wüst.
Aber von denen, die spielen,
werden manche nackt ausgezogen,
während manche sich hier einkleiden
und manche in Säcke gesteckt werden.
Hier fürchtet keiner den Tod,
sondern sie würfeln in Bacchus' Namen:
Hier ein Spiel, ein Trunk daneben,
dort ein wahres Heidenleben.
Wo des Spieles wird gepflogen
sieht sich mancher ausgezogen.
Klopft ein anderer stolz die Tasche,
liegt der Dritt in Sack und Asche.
Wer wird um den Tod sich scheren?
Losung ist: Zu Bacchus Ehren!