zazpi urteko irriño maltzurra
aurretik gertakizun irudikaezina
beso helduetan kulunka dabil
inoizko geroaren balaztan
abaila izugarrizko irudiz osatutako
uneez aseta dago haurra
ta elkarrekin laban, ta elkarrekin laban
ta barruan pilatzen dira denak
lurrean zutik, arima kulunka
haurtxo bat daraman itzal arraildua
behin menturaz jokatutakoaren karian
jaiotzean markatuak direnen gisan
suntzituko zaituen galdan barrena
gozamena erabaki ororen jabe
datorkeena saiheztu nahiz bezala
nahitaezko patuari kasu egin ez bezala
ustekabeak, damuak, batera zentzu
osoa hartzen duten une horretan
kuriosidade hutsetik harago
barrurantz doazen begiraden aurrean
gau bateko ipui ataltxoa
gozamena erabaki ororen jabe
aski, pozoia zainetan sartzeko
aski, pozoia zainetan sartzeko
Traducciön:
sonrisa pícara, de siete años
por delante una escena impredecible
en brazos adultos vacila
sobre el freno de un improbable futuro
el niño rebosa instantes
compuestos de imágenes fugaces
resbalan una con otra, una con otra
y todas se acumulan dentro
de pié, en el suelo, el alma oscila
sombra agrietada que dibuja a un crío
en función de lo que un día por ventura apostaron
los que son marcados al nacer
te asomas al precipicio que acabará contigo
el gozo, dueño de toda decisión
obviando lo que tenía que llegar
negando el destino inalterable
de cuando la sorpresa,
el arrepentimiento adquiere su mayor sentido
de aquellas miradas hirientes
más allá de la mera curiosidad
capítulo breve de cuento de una noche
el placer, dueño de todo sentido
suficiente para que el veneno
fluya por las venas.
aurretik gertakizun irudikaezina
beso helduetan kulunka dabil
inoizko geroaren balaztan
abaila izugarrizko irudiz osatutako
uneez aseta dago haurra
ta elkarrekin laban, ta elkarrekin laban
ta barruan pilatzen dira denak
lurrean zutik, arima kulunka
haurtxo bat daraman itzal arraildua
behin menturaz jokatutakoaren karian
jaiotzean markatuak direnen gisan
suntzituko zaituen galdan barrena
gozamena erabaki ororen jabe
datorkeena saiheztu nahiz bezala
nahitaezko patuari kasu egin ez bezala
ustekabeak, damuak, batera zentzu
osoa hartzen duten une horretan
kuriosidade hutsetik harago
barrurantz doazen begiraden aurrean
gau bateko ipui ataltxoa
gozamena erabaki ororen jabe
aski, pozoia zainetan sartzeko
aski, pozoia zainetan sartzeko
Traducciön:
sonrisa pícara, de siete años
por delante una escena impredecible
en brazos adultos vacila
sobre el freno de un improbable futuro
el niño rebosa instantes
compuestos de imágenes fugaces
resbalan una con otra, una con otra
y todas se acumulan dentro
de pié, en el suelo, el alma oscila
sombra agrietada que dibuja a un crío
en función de lo que un día por ventura apostaron
los que son marcados al nacer
te asomas al precipicio que acabará contigo
el gozo, dueño de toda decisión
obviando lo que tenía que llegar
negando el destino inalterable
de cuando la sorpresa,
el arrepentimiento adquiere su mayor sentido
de aquellas miradas hirientes
más allá de la mera curiosidad
capítulo breve de cuento de una noche
el placer, dueño de todo sentido
suficiente para que el veneno
fluya por las venas.