[Πανός]
Καλούμε τον Πάνα, τον μεγαλοδύναμο θεό.
Τον βουκολικό Πάνα, που είναι το σύμπαν του κόσμου.
Ουρανός, θάλασσα, κυρίαρχη Γη και αθάνατη φωτιά.
Έλα μακάριε, χορευτή, περιφερόμενε, ομόθρονε με τις Ώρες,
τραγοπόδαρε, βακχευτή,
που αυλοπαίζεις την αρμονία του κόσμου σαν παιχνιδιάρικο τραγούδι.
Πάνα παίξε μουσική για μας,
και μεις θα χορέψουμε κάτω απο τις μελωδίες της φλογέρας σου.
Ω βοηθέ των φαντασιώσεων, υποκινητή των ανθρώπινων φόβων,
Οξυδερκή, κυνηγέ, φίλε της Ηχούς,
συγχορευτή των Νυμφών, σύ ο παντογόνος, ο γεννήτωρ όλων.
Εσύ που ξυπνάς όλα τα στοιχεία της φύσης, τα μαγεύεις με τις γλυκές σου αρμονίες,
εσύ που καλείς τις Νύμφες σε έναν τελετουργικό χορό.
Ω κερασφόρε άρχοντα,
αιώνιε βακχευτή, Πάνα.
English translation:
I Call strong Pan, the substance of the whole, etherial, marine, earthly, general soul,
Immortal fire; for all the world is thine, and all are parts of thee, O pow'r divine.
Come, blessed Pan, whom rural haunts delight, come, leaping, agile, wand'ring, starry light;
The Hours and Seasons [Horai], wait thy high command, and round thy throne in graceful order stand.
Goat-footed, horned, Bacchanalian Pan, fanatic pow'r, from whom the world began,
Whose various parts by thee inspir'd, combine in endless dance and melody divine.
In thee a refuge from our fears we find, those fears peculiar to the human kind.
Thee shepherds, streams of water, goats rejoice, thou lov'st the chace, and Echo's secret voice:
The sportive nymphs, thy ev'ry step attend, and all thy works fulfill their destin'd end.
O all-producing pow'r, much-fam'd, divine, the world's great ruler, rich increase is thine.
Καλούμε τον Πάνα, τον μεγαλοδύναμο θεό.
Τον βουκολικό Πάνα, που είναι το σύμπαν του κόσμου.
Ουρανός, θάλασσα, κυρίαρχη Γη και αθάνατη φωτιά.
Έλα μακάριε, χορευτή, περιφερόμενε, ομόθρονε με τις Ώρες,
τραγοπόδαρε, βακχευτή,
που αυλοπαίζεις την αρμονία του κόσμου σαν παιχνιδιάρικο τραγούδι.
Πάνα παίξε μουσική για μας,
και μεις θα χορέψουμε κάτω απο τις μελωδίες της φλογέρας σου.
Ω βοηθέ των φαντασιώσεων, υποκινητή των ανθρώπινων φόβων,
Οξυδερκή, κυνηγέ, φίλε της Ηχούς,
συγχορευτή των Νυμφών, σύ ο παντογόνος, ο γεννήτωρ όλων.
Εσύ που ξυπνάς όλα τα στοιχεία της φύσης, τα μαγεύεις με τις γλυκές σου αρμονίες,
εσύ που καλείς τις Νύμφες σε έναν τελετουργικό χορό.
Ω κερασφόρε άρχοντα,
αιώνιε βακχευτή, Πάνα.
English translation:
I Call strong Pan, the substance of the whole, etherial, marine, earthly, general soul,
Immortal fire; for all the world is thine, and all are parts of thee, O pow'r divine.
Come, blessed Pan, whom rural haunts delight, come, leaping, agile, wand'ring, starry light;
The Hours and Seasons [Horai], wait thy high command, and round thy throne in graceful order stand.
Goat-footed, horned, Bacchanalian Pan, fanatic pow'r, from whom the world began,
Whose various parts by thee inspir'd, combine in endless dance and melody divine.
In thee a refuge from our fears we find, those fears peculiar to the human kind.
Thee shepherds, streams of water, goats rejoice, thou lov'st the chace, and Echo's secret voice:
The sportive nymphs, thy ev'ry step attend, and all thy works fulfill their destin'd end.
O all-producing pow'r, much-fam'd, divine, the world's great ruler, rich increase is thine.