*Romanji*
karisome no shō kanaguri
hakaru wa utage no sō
korogarikomishi sora o suberu wa
ikanaru iki nari ya
kagayou yami to kuragaru hikari o
kusanagi no tachi de tashikamite
sono te no bushi o kuraedomo
waga me ni moyuru shiden ga hirameku
kurisome no sōga neburi
hakaru wa tatake no sō
kudaranu jōwa nozoki sube yoku
nanji no tori miseyo
kagayou yami to kuragaru hikari o
kusanagi no tachi de tashikamite
sabaki no bushi wa itowanedo
waga me ni moyuru shiden ga hirameku
sakimidareta hana no ikire ni kureru
tooki koe ga toki o ireyo to satosu
tenga o kou nara ware o ōtemiyo
kagayou yami to kuragaru hikari o
kusanagi no tachi de tashikamite
sabaki no bushi wa itowanedo
majiu yaiba ni kotae yo are
kagerou tsuki o tsutsumiyuku sora yo
mada minu nagiyo o motarashite
atawanu bushi wa sariyuku mo
saigo ni sakebu muten no homare o
************************
*English*
Tearing off my temporary vassalage
I part from the closing of the feast
What kind of luminary will rule
The heavens that fall into his lap?
The shimmery dark and the darkling light
Ascertain them with a grass-mowing sword
Should I swallow the aconite of your hand
Yet in my eye gleams a blazing sword-flash
Licking the black-dyed claws and fangs
You consult with the aspect of a sly dog
Cut the trivial cackle deftly
And reveal thy inmost heart
The shimmery dark and the darkling light
Ascertain them with a grass-mowing sword
While I am willing to be a servant of justice
Yet in my eye gleams a blazing sword-flash
Dizzied by the stifling perfume of the profuse blossoms
A distant voice makes me realize to pay heed to the times
If you wish for the helm of state, prove you can expel me
The shimmery dark and the darkling light
Ascertain them with a grass-mowing sword
While I am willing to be a servant of justice
The answer must be found in crossed blades
O blue enveloping the obscured moon
Bring about an unprecedented peace
Though an unapt samurai may retire
In the end he cries the honor of unreign
******************************************
*邦字*
仮初(かりそめ)の 従(しょう) かなぐり
別(はか)るは 戦乱(うたげ)の 左右(そう)
転(ころ)がり込(こ)みし 天(そら)を 統(す)べるは
如何(いか)なる 偉器(いき) なりや
耀(かがよ)ふ 闇(やみ)と 闇(くら)がる 光(ひかり)を
草薙(くさなぎ)の 太刀(たち)で 慥(たし)かみて
其(そ)の手(て)の 附子(ぶし)を 喰(く)らえども
我(わ)が眼(め)に 燃(も)ゆる 紫電(しでん)が 閃(ひらめ)く
涅染(くりそめ)の 爪牙(そうが) 舐(ねぶ)り
諮(はか)るは 狸(たたけ)の 相(そう)
下(くだ)らぬ 冗話(じょうわ) 除(のぞ)き 術(すべ)よく
汝(なんじ)の 肚裡(とり) 見(み)せよ
耀(かがよ)ふ 闇(やみ)と 闇(くら)がる 光(ひかり)を
草薙(くさなぎ)の 太刀(たち)で 慥(たし)かみて
裁(さば)きの 奉仕(ぶし)は 厭(いと)わねど
我(わ)が眼(め)に 燃(も)ゆる 紫電(しでん)が 閃(ひらめ)く
咲(さ)き乱(みだ)れた 花(はな)の熱(いきれ)に 眩(く)れる
遠(とお)き 聲(こえ)が 時勢(とき)を 容(い)れよと 諭(さと)す
天下(てんが)を 請(こ)うなら 我(われ)を 逐(お)うてみよ
耀(かがよ)ふ 闇(やみ)と 闇(くら)がる 光(ひかり)を
草薙(くさなぎ)の 太刀(たち)で 慥(たし)かみて
裁(さば)きの 奉仕(ぶし)は 厭(いと)わねど
交(まじ)ふ 刃(やいば)に 答(こたえ)よ 在(あ)れ
陰(かげ)ろふ 月(つき)を 包(つつ)みゆく 青天(そら)よ
未(ま)だ 見(み)ぬ 和世(なぎよ)を 齎(もたら)して
能(あた)わぬ 武士(ぶし)は 去(さ)りゆくも
最後(さいご)に 叫(さけ)ぶ 無天(むてん)の 誉(ほま)れを
karisome no shō kanaguri
hakaru wa utage no sō
korogarikomishi sora o suberu wa
ikanaru iki nari ya
kagayou yami to kuragaru hikari o
kusanagi no tachi de tashikamite
sono te no bushi o kuraedomo
waga me ni moyuru shiden ga hirameku
kurisome no sōga neburi
hakaru wa tatake no sō
kudaranu jōwa nozoki sube yoku
nanji no tori miseyo
kagayou yami to kuragaru hikari o
kusanagi no tachi de tashikamite
sabaki no bushi wa itowanedo
waga me ni moyuru shiden ga hirameku
sakimidareta hana no ikire ni kureru
tooki koe ga toki o ireyo to satosu
tenga o kou nara ware o ōtemiyo
kagayou yami to kuragaru hikari o
kusanagi no tachi de tashikamite
sabaki no bushi wa itowanedo
majiu yaiba ni kotae yo are
kagerou tsuki o tsutsumiyuku sora yo
mada minu nagiyo o motarashite
atawanu bushi wa sariyuku mo
saigo ni sakebu muten no homare o
************************
*English*
Tearing off my temporary vassalage
I part from the closing of the feast
What kind of luminary will rule
The heavens that fall into his lap?
The shimmery dark and the darkling light
Ascertain them with a grass-mowing sword
Should I swallow the aconite of your hand
Yet in my eye gleams a blazing sword-flash
Licking the black-dyed claws and fangs
You consult with the aspect of a sly dog
Cut the trivial cackle deftly
And reveal thy inmost heart
The shimmery dark and the darkling light
Ascertain them with a grass-mowing sword
While I am willing to be a servant of justice
Yet in my eye gleams a blazing sword-flash
Dizzied by the stifling perfume of the profuse blossoms
A distant voice makes me realize to pay heed to the times
If you wish for the helm of state, prove you can expel me
The shimmery dark and the darkling light
Ascertain them with a grass-mowing sword
While I am willing to be a servant of justice
The answer must be found in crossed blades
O blue enveloping the obscured moon
Bring about an unprecedented peace
Though an unapt samurai may retire
In the end he cries the honor of unreign
******************************************
*邦字*
仮初(かりそめ)の 従(しょう) かなぐり
別(はか)るは 戦乱(うたげ)の 左右(そう)
転(ころ)がり込(こ)みし 天(そら)を 統(す)べるは
如何(いか)なる 偉器(いき) なりや
耀(かがよ)ふ 闇(やみ)と 闇(くら)がる 光(ひかり)を
草薙(くさなぎ)の 太刀(たち)で 慥(たし)かみて
其(そ)の手(て)の 附子(ぶし)を 喰(く)らえども
我(わ)が眼(め)に 燃(も)ゆる 紫電(しでん)が 閃(ひらめ)く
涅染(くりそめ)の 爪牙(そうが) 舐(ねぶ)り
諮(はか)るは 狸(たたけ)の 相(そう)
下(くだ)らぬ 冗話(じょうわ) 除(のぞ)き 術(すべ)よく
汝(なんじ)の 肚裡(とり) 見(み)せよ
耀(かがよ)ふ 闇(やみ)と 闇(くら)がる 光(ひかり)を
草薙(くさなぎ)の 太刀(たち)で 慥(たし)かみて
裁(さば)きの 奉仕(ぶし)は 厭(いと)わねど
我(わ)が眼(め)に 燃(も)ゆる 紫電(しでん)が 閃(ひらめ)く
咲(さ)き乱(みだ)れた 花(はな)の熱(いきれ)に 眩(く)れる
遠(とお)き 聲(こえ)が 時勢(とき)を 容(い)れよと 諭(さと)す
天下(てんが)を 請(こ)うなら 我(われ)を 逐(お)うてみよ
耀(かがよ)ふ 闇(やみ)と 闇(くら)がる 光(ひかり)を
草薙(くさなぎ)の 太刀(たち)で 慥(たし)かみて
裁(さば)きの 奉仕(ぶし)は 厭(いと)わねど
交(まじ)ふ 刃(やいば)に 答(こたえ)よ 在(あ)れ
陰(かげ)ろふ 月(つき)を 包(つつ)みゆく 青天(そら)よ
未(ま)だ 見(み)ぬ 和世(なぎよ)を 齎(もたら)して
能(あた)わぬ 武士(ぶし)は 去(さ)りゆくも
最後(さいご)に 叫(さけ)ぶ 無天(むてん)の 誉(ほま)れを