Τα ρούχα μου μαζεύω μια στιγμή
το σώμα μου αμέσως και φεύγω
Μα έτσι όπως ζήσαμε μαζί
δε θυμάμαι τι είχα εγώ και τι εσύ
Τα αισθήματα να κόψουμε στα δυο
τα όνειρα κι όλα τα "σ' αγαπώ"
Μα πώς να δύσει η γη να σβήσουν τα φιλιά
δε μοιράζεται στα δύο, δε μοιράζεται στα δύο η καρδιά
Τα αισθήματα να κόψουμε στα δυο
τα όνειρα κι όλα τα "σ' αγαπώ"
Μα πώς να δύσει η γη να σβήσουν τα φιλιά
δε μοιράζεται στα δύο, δε μοιράζεται στα δύο,
δε μοιράζεται στα δύο η καρδιά
Τα πάντα να χωρίσουμε λοιπόν
τ' αστέρια, τα νησιά, το δειλινό
Μα η μνήμη απ' το πρώτο μας φιλί
θα βαραίνει και τους δυο μας μια ζωή
Kupim stvari u jednom trenu
kupim se i odmah odlazim
Ali tako kako smo živeli zajedno
Ne sećam se šta sam imao ja, a šta ti
Osećanja da presečemo na dva dela
snove i sva "volim te"
Ali kako da se zemlja zamrači i poljupci ugase
ne može se podeliti, ne može se podeliti srce
Osećanja da presečemo na dva dela
snove i sva "volim te"
Ali kako da se zemlja zamrači i poljupci ugase
ne može se podeliti
ne može se podeliti srce
Dakle, sve treba da podelimo
zvezde, ostrva, sumrak
Ali sećanje na naš prvi poljubac
nosićemo kao teret celog životaTRADUCERE
Imi iau hainele si intr-un moment
trupul meu dintr-o data vrea sa plece
dar totusi am trait impreuna,
nu-mi pot aminti ce este al meu si ce-i al tau
Hai sa impartim sentimentele in doua
toate visele si toate cuvintele de "te iubesc"
dar ar putea pamantul sa stanga, sa stearga toate sarutarile
Nu poate fi impartita in doua, inima nu poate fi impartita
Hai sa impartim sentimentele in doua
toate visele si toate cuvintele de "te iubesc"
dar ar putea pamantul sa stanga, sa stearga toate sarutarile
Nu poate fi impartita in doua, inima nu poate fi impartita
Dar hai sa impartim totul la doi
stele, insule, amurgul
Dar amintirea primul sarut
va arde in noi o viata intreaga
το σώμα μου αμέσως και φεύγω
Μα έτσι όπως ζήσαμε μαζί
δε θυμάμαι τι είχα εγώ και τι εσύ
Τα αισθήματα να κόψουμε στα δυο
τα όνειρα κι όλα τα "σ' αγαπώ"
Μα πώς να δύσει η γη να σβήσουν τα φιλιά
δε μοιράζεται στα δύο, δε μοιράζεται στα δύο η καρδιά
Τα αισθήματα να κόψουμε στα δυο
τα όνειρα κι όλα τα "σ' αγαπώ"
Μα πώς να δύσει η γη να σβήσουν τα φιλιά
δε μοιράζεται στα δύο, δε μοιράζεται στα δύο,
δε μοιράζεται στα δύο η καρδιά
Τα πάντα να χωρίσουμε λοιπόν
τ' αστέρια, τα νησιά, το δειλινό
Μα η μνήμη απ' το πρώτο μας φιλί
θα βαραίνει και τους δυο μας μια ζωή
Kupim stvari u jednom trenu
kupim se i odmah odlazim
Ali tako kako smo živeli zajedno
Ne sećam se šta sam imao ja, a šta ti
Osećanja da presečemo na dva dela
snove i sva "volim te"
Ali kako da se zemlja zamrači i poljupci ugase
ne može se podeliti, ne može se podeliti srce
Osećanja da presečemo na dva dela
snove i sva "volim te"
Ali kako da se zemlja zamrači i poljupci ugase
ne može se podeliti
ne može se podeliti srce
Dakle, sve treba da podelimo
zvezde, ostrva, sumrak
Ali sećanje na naš prvi poljubac
nosićemo kao teret celog životaTRADUCERE
Imi iau hainele si intr-un moment
trupul meu dintr-o data vrea sa plece
dar totusi am trait impreuna,
nu-mi pot aminti ce este al meu si ce-i al tau
Hai sa impartim sentimentele in doua
toate visele si toate cuvintele de "te iubesc"
dar ar putea pamantul sa stanga, sa stearga toate sarutarile
Nu poate fi impartita in doua, inima nu poate fi impartita
Hai sa impartim sentimentele in doua
toate visele si toate cuvintele de "te iubesc"
dar ar putea pamantul sa stanga, sa stearga toate sarutarile
Nu poate fi impartita in doua, inima nu poate fi impartita
Dar hai sa impartim totul la doi
stele, insule, amurgul
Dar amintirea primul sarut
va arde in noi o viata intreaga